5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

マトモな翻訳会社

1 :名無しさん@1周年:2001/04/07(土) 00:02
翻訳業界内での転職を考えています。会社の経営方針は嫌いですが、各国語を眺めてトルツメを入れたりするのが好きなので。
「ここだけはやめとけ!」という翻訳会社がありましたら、ぜひ教えてください。「日本人として黒髪がふさわしい」にはもうウンザリです。

2 :k:2001/04/07(土) 00:15
ライオンブリッジ。
トライアルで、自分で翻訳したものを、C++のリソースビルド、ヘルプファイルとPDFの作成までさせられて不採用。
ただし応募したのは米国勤務のポジションでした。
ぐちになってすみません。




3 :七資産@壱執念:2001/04/07(土) 02:39
無名だが水●橋にあるディーア●ドワイ。
親族経営が破綻しているよい例。この業界には多いけどね。

4 :名無しさん@1周年:2001/04/07(土) 02:45
>2
翻訳以外の作業は要求されてたんですか?

5 :マジレス君:2001/04/07(土) 03:29
>>1 日本人には黒髪

6 :コーディネーターやってますけど:2001/04/07(土) 05:46
どこだろ。>1

>>2
そりゃ翻訳の内容が悪かったからでしょ。
トライアルやれば採用されるわけじゃなし。

7 :名無しさん@1周年:2001/04/07(土) 05:52
>6
語学が活かせる、新卒でも採ってくれるっていうんで入社したのに。朝の「ろ○語」だきゃあ勘弁して欲しかったな。洗脳されているみたいだったよ...

8 :名無しさん@1周年:2001/04/07(土) 10:54
> 7
翻訳会社っぽくないですね。そりゃーやめたくなる。

9 :名無しさん@1周年:2001/04/07(土) 13:02
翻訳でなくて同時通訳として一緒に仕事してよかったのはサイマルインターナショナル。
ただし、お値段もしっかり。

10 :k:2001/04/07(土) 15:02
>>2 です。
内容は、携帯電話の組み込みソフトの開発ツールでした。
翻訳の内容が悪いのは、自分の才能のせいだとしても、
(CDMAの原理がわからないとまともに訳せないと思う)
トライアル自体が、ヘルプファイルやリソースファイル形式でした。




11 :名無しさん@1周年:2001/04/07(土) 15:20
イー・トランスレイトってどうなんでしょう? 知ってる方います?

12 :名無しさん@1周年:2001/04/09(月) 02:04
TRADOSって、翻訳会社では使っているところが多いのですか?

13 :名無しさん@1周年:2001/04/09(月) 10:24
>>12
コンピュータ関係では多いらしいっす。
自分は医薬関係なのでまったく使わないっす。

14 :名無しさん@1周年:2001/04/09(月) 12:21
>> 13
というか、Trados 使用が発注条件というところが多い。
Microsoft が翻訳業者に必須にしたため、普及が進んだと
聞いています。

でも・・・この種のツールは、訳語が1対1に対応していないと、使いづらいです。
たとえは、Name が「名前」なら、「名称」という訳語は決して使わないというように。


15 :名無しさん@1周年:2001/04/09(月) 12:26
>> 11
以前、応募して落ちました。
翻訳もできる万能エンジニアみたいな感じでないと採用されないみたい。
ツールの開発も要求されるようです。


16 :11:2001/04/10(火) 00:08
>>15
レスどうも。
ローカライズ系は翻訳だけできてもだめな場合が最近は多いですよね。
DTP とかプログラミングを広く浅くって感じで。

>>2
私が知ってる限りでは特にライオンブリッジには悪い印象はなかったです。
トライアルに関しては返事も来ないところもありますからね。

17 :名無しさん@1周年:2001/04/10(火) 02:30
>15
それって社員の話?
登録翻訳者のことじゃないよね?

トランスマートはどうでっしゃろ?

18 :名無しさん@1周年:2001/04/10(火) 09:09
15 です。
社員の話でしたが、翻訳するのは、Java や VBScript がばりばり
入っているファイルらしいから、これらがわからないと翻訳しようが
ないと思うよ。(トライアル以前で不採用)


19 :名無しさん@1周年:2001/04/10(火) 10:13
>18
翻訳はあくまでもローカライズ作業の一部ってことですねー。

酸フレアは?

20 :名無しさん@1周年:2001/04/11(水) 17:31
>18
そうでもないよ


21 :名無しさん@1周年:2001/04/16(月) 01:38
age

22 :名無しさん@1周年:2001/04/16(月) 23:31
翻訳会社のアルバイトって、どうやって見つければいいんですか?

23 :名無しさん@1周年:2001/05/01(火) 09:44
http://www.access-japan.com/


24 :FROM名無しさan:2001/05/15(火) 00:04
>>3
今日、朝日新聞の求人で「デー・アンド・イー」て翻訳会社があったんですが。千代田区麹町だから四谷。
同じ会社ですかねえ...?

25 :名無しさん@1周年:2001/05/15(火) 09:51


26 :名無しさん@1周年:2001/05/19(土) 19:17
「東輪堂」
職安に求人があった。退職金制度なし、年間13日土曜日出勤、ボーナス3か月。
まあ、良い方なのか?

27 ::名無しさん@マルチリンガル:2001/05/22(火) 18:24
>>7 >>8
朝の「ろ○語」だきゃあ勘弁して欲しかったな。
「ろ○語」って何ですか? ロシア語のことですか?
>>22
アルクの出している雑誌とか目を通すといろいろでてるよ。
新聞の求人欄では在宅の翻訳者募集をたまに見かけるけど、
結構トライアルが厳しかったりするし、
この業界だと定時で働けるようなところは少ないかも。

28 :名無しさん@1周年:2001/06/08(金) 02:12
>>27
翻訳ジャーナルとかに載っている翻訳会社のHPを見るんですけれど、アルバイト募集ってあまりない...
別に翻訳者になりたいわけじゃなくて、校正とかDTP作業とかしたいだけです。社員は体力的にチト無理です。

29 :名無しさん@1周年:2001/06/14(木) 03:16
クレエは?

30 :名無しさん@1周年:2001/06/15(金) 01:45
具体名は書けませんが、女性が経営している翻訳会社の中に、人の出入りが
激しいところがあるようです。勤務先としてはあまり適当ではないかも。
ちなみに、私は外注翻訳者ですが、外注に対する方針はコロコロ変わるし、
担当者が挨拶もなしに辞めていくので、そことの取り引きはもうなくなり
ました…。

31 :名無しさん@1周年:2001/06/15(金) 08:27
>>30
女性が経営している翻訳会社というと、かなり絞られちゃうでしょ。
それだけに、該当する会社側の人間は、あなたが誰であるかを推測しようとするでしょう。

だ・け・ど、そこと取引してる(してた)翻訳者はあなた1人じゃないわけよ。
トラブルっぽいことがあった翻訳者はほかにもいるわけ。
あなた以外の翻訳者が悪者扱いされたらどうすんの?
この業界は狭いんだから、思慮の足りないことはしゃべくらないこと。分かったかい?

32 :名無しさん@1周年:2001/06/15(金) 11:37
>>31
> 女性が経営している翻訳会社というと、かなり絞られちゃうでしょ。

そんなことないよ。女性が経営している翻訳会社なんてたくさんあるって。
狭いのはこの業界じゃなくて、あんたの視野だよ。
そんな狭隘な常識範囲でモノを言うなってーの。

33 :名無しさん@1周年:2001/06/15(金) 12:14
>>30
むしろ実名を出してあげたほうが1さんには親切かと思われ。

31は世間知らずのヒッキーと見た。たまにいるんだよね、自分のこと
しか考えられない、こういう程度の低いヤツが。
1は、勤め先としてふさわしくない翻訳会社を避けようとしているん
だよ。だったら、30のように教えてやるのが、親切というものだ。


34 :名無しさん@1周年:2001/06/16(土) 03:43
gegege

35 :名無しさん@1周年:2001/06/17(日) 00:38
業界最大手のHON約センターはやめた方がいいかもしれん。
単価が安い。
しかし、仕事量はあるだろう。
ここぐらいの規模になると分野を問わず仕事を
取って来れる。日本各地に支店がある。
但し、社長が超高学歴・経歴主義者でトライアルの
出来がどんなに良くても合格させない。
又、中に内容までわかるチェッカーは少ないため
チェックといっても訳抜け・文法間違い程度のことを
子会社のアルバイトを使ってやっている。
高学歴があって、とにかく仕事が欲しい人には勧められる。

36 :名無しさん:2001/06/17(日) 01:39
>>35
>トライアルの
>出来がどんなに良くても合格させない。
そんなことあるのか?でもなんでそんなことわかるんだ。
内部の人ですね(w
>単価が安い
そこの単価知ってるが、もっと安いとこたくさんあるよ。


37 :名無しさん@1周年:2001/06/17(日) 04:55
>>36
センターは例外だが、翻訳会社というのは
5、6人社員がいればいい方で採用に関しては
社長の意向が大きく反映される。
特にセンターは化学・医薬系の翻訳者の場合、多少トライアル
のできが悪くとも国立大の理系卒を優先して採用する。
出来はいいのに落ちる人達をたくさん見てきました。
そのくせ採用担当者を含め社内のチェッカーは
一流大学卒ではない。

IT以外で和訳の単価が400字1000円を切るような
ところは考え物だと思いますがいかがでしょうか?

38 :名無しさん@1周年:2001/06/17(日) 05:33
それは考え物。でも不況のせいで単価が落ちているのも確か。
今は逆に国内の翻訳業者よりも海外の業者に登録したほうが
単価は高い。

39 :名無しさん@1周年:2001/06/17(日) 09:03
>>37
>IT以外で和訳の単価が400字1000円を切るような
>ところは考え物だと思いますがいかがでしょうか?

え??最近の単価ですか。当方が頭に浮かべているのとずいぶん違うけど。

40 : :2001/06/17(日) 13:52
>30
党員でないかい?

41 :名無しさん:2001/06/17(日) 18:25
>>37
> IT以外で和訳の単価が400字1000円を切るような
> ところは考え物だと思いますがいかがでしょうか?

100%同意。こういうところが大手を振って商売をやっているから、
一部には悪かろう安かろうのイメージが抜け切れないんですよね。

42 :39:2001/06/17(日) 20:54
>>37
しつこいけど、これネタじゃなくて本当のことですか。
自分はここの仕事受けてるけれど、全然単価違いますよ。(当然もっと高い)
なんだか知らない人間から悪かろう安かろうなんて言われるのもねー、

43 :名無しさん:2001/06/17(日) 21:05
>>42
その会社が「400字1000円」程度で翻訳者を使っているという話
は、私も知人の翻訳者から聞いたことがあります。相手によって足下を
見ているんじゃないでしょうか?

44 :名無しさん:2001/06/17(日) 21:07
>>42
「400字1000円」程度で引き受けるような翻訳者は「悪かろう
安かろう」だろうよ。アンタの場合はどんなもんか知らんけどな。

45 :39:2001/06/17(日) 21:25
>>43
そうなんですか。教えてくれてありがとう。
>>44
まあそうなんだろうが(前半)。貴方にアンタって言われる覚えはないよ。


46 :弱小クライアント:2001/06/17(日) 22:36
あのう、私は仕事で社会科学系の翻訳をときどき発注する側にいるんですが、
ここには翻訳者さんたちが来てるようなので、伺いたいことがあります。
(1の方の目的外で済みませんが)

翻訳者の方々から見てクライアント側の上手な発注の仕方って何かありますか?
良い翻訳を得られる注文の仕方、条件の出し方、など。
とりあえず英語から日本語で。
それから、会社との間で単価を値切ってしまうとやはり翻訳の質にひびきますか、
あるいは質は別の面での当たり外れでしょうか?
常識でわかりそうなことを聞いてますが、
あえて本音の答えを確認してみたい。

正直言って、翻訳会社の納品する翻訳も質がばらばらで、
自分で訳しなおすこともかなりあります。
あるいは、やはり信頼できる翻訳者を見つけて
直に頼むしかないんでしょうか?
(英語のよくできるその分野の大学院生に頼むのが
結構これまではうまくいった例が多いですが)

47 :名無しさん:2001/06/17(日) 23:25
>>46
一翻訳者ですけど… おっしゃる通り、「信頼できる翻訳者を見つけて
直に頼む」しかないんじゃないですか。エージェントは結局、仕事が
来たときたまたま手の空いている翻訳者に頼むだけです。その翻訳者が
その仕事に向いているかどうかを考えていないことはないんですが、
第一候補の翻訳者がふさがっていたら、当然、その仕事は他の翻訳者
に流れます。

> (英語のよくできるその分野の大学院生に頼むのが
> 結構これまではうまくいった例が多いですが)

特に専門性の高い分野なら、それは当然です。市井の翻訳者もそれ
ぞれ専門分野はありますが、アカデミックな内容のものは仕事とし
て受ける機会が少ないので、上達するわけがありません。

失礼ながら正直に申し上げますと、大学関係者からの依頼はあまり
歓迎しません。予算が少ないなどと言われる割に内容が込み入った
ものが多い上に、1回限りで終わってしまう仕事ばかりなので…。
私たちもこれで生活していますので、実入りの悪い仕事はやりたく
ないというのが正直なところです。


48 :名無しさん@1周年:2001/06/17(日) 23:47
>42
昔からH訳センターにおられて、単価を上げてもらったのでしょうか?
少なくとも現在ではトライアルに同封されてくる説明に予め
単価が示されていますが、和訳1200円/400字(但し初回は1000円)
英訳は12円/wdが上限になっています。
経験を積めば上がるのかと思いましたが、
そこから特許英訳を受注されている経験10年の方でも12円だそうです。
特許明細書で12円/wdはあまりに低いと思いますが、いかがでしょう。
それともH訳センターに似た名前の「日本H訳センター」ですか。

H訳センターから仕事を受けている人を何人か知っていますが
みんな上に書いた単価でやってるようです。

お金のことばかりを言ってるようで心苦しいのですが、
和訳の単価が1000円を切るとかなりしんどいんではないでしょうか。
翻訳者の処理能力の目安とされる最低15枚から20枚を1日にこなすとしても
割に合わないんでは?
IT翻訳だと1時間に4〜5枚のペースで仕上げる人も
いらっしゃるようですが・・・

最近聞いた単価で一番安かったのは、コンピュータ関係の1枚500円です。
もちろん下訳のことではありません。
某所でも問題になっていましたが、主婦の方が仕事が欲しいがために
かなり単価を下げて提示するために、昔からのIT翻訳者が
かなりそのしわ寄せを食っているようです。


49 :名無しさん:2001/06/18(月) 00:02
>>48
同業者ですけど、ITの翻訳はやっぱりそんな状況ですか…。
コンピュータ関係の翻訳料金の下落が著しいと聞いているので、私の
ほうは最近、その分野は避けて仕事を受けています。
もっともこの不景気では、どの業界のどの分野の仕事も減っているの
で食べていくのがやっとですが… この状態があと数年も続いたら、
商売替えも考えないといけません…。

50 :名無しさん@1周年:2001/06/18(月) 00:57
>>48
本当に売れる何かをもってないと厳しい状況を
迎えそうですね。
幸い私はIT関連は全然ダメです。
間接的な知人に75歳になるの翻訳者がいらっしゃいますが、
是非その方に頼みたいというクライアントの方が多く、
いつも手一杯のようです。特許翻訳者だそうです。
よほどいい仕事をされているんでしょう。
見習いたいものです。
世の中にはこのように「裏の翻訳者」と呼ばれる方が
いることを某翻訳会社のHPでみかけました。



51 :弱小クライアント:2001/06/18(月) 01:53
>47
さっそくありがとうございます。
なんとなくイメージがわかりました。

当方、大学関係ではないですが、非営利の研究機関なので
単価は自信ないですけれども、
ある程度翻訳者側が専門性のあるものを訳すとして
(例えば、経済、政治)
どのくらいのレートが翻訳者側にとっては
適正な単価(まあこれならいいか、と思える額)なんでしょうか?

発注原稿量は、結構長いものである場合もあります。
(短ければ内部でできちゃうので)
一度に発注する原稿量が多い場合、単価は逓減させてよいのか否か、
についてもプロの翻訳者の方々に伺いたいです。


52 :名無しさん:2001/06/18(月) 02:10
47 >>48
> ある程度翻訳者側が専門性のあるものを訳すとして
> どのくらいのレートが翻訳者側にとっては
> 適正な単価(まあこれならいいか、と思える額)なんでしょうか?

翻訳者にもよります。翻訳会社が提示する見積り料金よりも少し安い
レートなら、わりあいまともな翻訳者でも受けると思います。直で
仕事を受けている翻訳者なら、原稿を見せて見積りを出してもらうと
いいと思いますよ。(具体的な料金は、こんなところには書けません。
どうぞあしからず…)

> 発注原稿量は、結構長いものである場合もあります。
> (短ければ内部でできちゃうので)
> 一度に発注する原稿量が多い場合、単価は逓減させてよいのか否か

コンピュータのマニュアルのように同じ表現が何度も出てくるもので
あればボリュームディスカウントもありうべしですが、政治経済の論
文の類であれば量産効果はありませんから、私の場合はお断りですね。

それから老婆心ながら…
> (短ければ内部でできちゃうので)

外部の翻訳者に頼むつもりなら、これは禁句です。「自分でできるなら
自分でおやりになれば?」と反感をもたれかねません。
個人事業者である翻訳者としては、このようなことをおっしゃる「いち
げんさん」は敬遠したくなります。小さな仕事でもコンスタントにもら
えるお客様のほうがありがたいものです。

53 :52:2001/06/18(月) 02:13
すみません。↑は48ではなく >> 51 さんあてです。
もう寝ぼけているようなので、今日はこのへんで…

54 :39:2001/06/18(月) 07:46
>>48
ありゃ、おっしゃるとおり後のほうの会社でした。スマン。紛らわしい
>単価が示されていますが、和訳1200円/400字(但し初回は1000円)
>英訳は12円/wdが上限になっています
でもこれくらいなら他のところでもよくみるけどな。

55 :名無しさん@1周年:2001/06/18(月) 23:28
スレ違いですが、翻訳者同士でも「どこから仕事を受けているか?」
ということは暗黙の了解というかタブーというか話題になることは
ないと思うのですがどうでしょう。
翻訳学校の仲間同士でも、どこのエージェントさんから受注している
というのは話題にならないですね。
私も聞きづらくって聞いたことありません。

56 :名無しさん@1周年:2001/06/19(火) 00:47
>>55

結局はフリーの翻訳者同士も競合者だし、
NDAとかを交わしている場合は仕事の話は原則タブーですよね。
フリーの物として守るべき最低限の事だと思いますが?

57 :弱小クライアント:2001/06/19(火) 01:00
>52
ありがとうございました。

たしかに枚数が大量でも量産効果が無いのは理解できますが、
「コンスタントに仕事があるほうが良い」という面からは、
大量受注のメリットがあるので単価逓減は可、という営業(?)方針は
あり得ないのかな、というのが発注側の素朴な疑問ではあります。
(もちろん、こっちは発注側、翻訳者は受注側ですから、ビジネスとして
双方の利害の折り合いがうまくつけばいいわけですね)
多分、翻訳者の人の個々のポリシーや状況にもよるのかなあ。

あと、老婆心のところ、
「少しだったら内部でできる」は翻訳者の前で禁句だとは
思いもよりませんでした。
ホントにできちゃう場合でも、言うべきではないのですね。
ありがとうございます。

58 :名無しさん:2001/06/19(火) 04:02
52 >>57
> 「コンスタントに仕事があるほうが良い」という面からは、
> 大量受注のメリットがあるので単価逓減は可、と

方針の問題なので人にもよると思います。私の場合は年間で
200〜300枚くらいの発注を確約していただけるお客様でしたら、
割り引きしています。数十枚程度の単発発注であればNOですが。

> 「少しだったら内部でできる」は翻訳者の前で禁句だとは
> 思いもよりませんでした。

これも人によりますが、最初のコンタクトのときにそのような
ことを言われたら、私だったら「冷やかし」と受けとめます。
実際、そういうことを言いながら打診してきたお客様は、その
全部が冷やかしでした。真剣に発注を考慮されているお客様で
したら、見積り等の具体的な要求はあっても、そのようなことは
(思っていても)口になさらないものです。

一般にメーカーの方でしたらビジネスライクに発注されるようですが、
業界によっては、そういう面で気配りに欠ける方が多いようですね。


59 :名無しさん@1周年:2001/06/19(火) 11:26
>世の中にはこのように「裏の翻訳者」と呼ばれる方が
>いることを某翻訳会社のHPでみかけました。
どこの翻訳会社のHPでしょう??気になります.




60 :名無しさん@1周年:2001/06/19(火) 23:10
>>59
HPあるぐらいだから別に「某」にすることもなかったのですが。

アドレスがどこかに消えてしまいました。
「翻訳 ジェスコ」で検索してみてください。
大阪の会社です。その中の「実録翻訳会社」(だったかな?)
というとこです。

翻訳会社側から見た翻訳者としての心構えや、
ネイティヴ翻訳者についても辛口の意見が述べられています。


61 :名無しさん@1周年:2001/06/20(水) 12:38
>60

ほんとだー。結構きつい表現してますね。単価を値切る手段じゃないだろーなー。

62 :名無しさん@1周年:2001/06/21(木) 00:40
翻訳者に対して偉そうな態度を取る翻訳会社ほど、仕事もロクにもってこれないよね。
タカビーな翻訳会社は、相手にしないほうが吉。

63 :名無しさん@1周年:2001/06/21(木) 03:51
>>60
そのHP見たよー。エラソーですねぇ。会社概要見ると資本金はそんなに
大きくないのにスタッフには下請けも含めた人数書いているのはミエミエ。
ここは値切られそうですねぇ。翻訳者に無理させる翻訳会社は、修行途中
にも優秀なのにも逃げられることが分かんないんでしょうか。

でも、お客の方は素人さんだからそんなこと知らないし。こうやって派手
にHP発表して、先に言いたい放題書いた方が勝ちなんだろうなぁ。欝だ。

64 :名無しさん@1周年:2001/06/21(木) 03:56
どうでもいいんですけど、翻訳者の方々は夜更かしを
する人が多いんでしょうか? 体に気をつけてくださいまし。

65 :名無しさん@1周年:2001/06/21(木) 13:12
>>60
見てきた。トップ画面にいきなり大きな画像貼ってる。
altタグ入れて欲しいわ。アクセスの記録まで自慢げに出してる。
なんだか、憎しみが湧いてきたわ。

66 :名無しさん@1周年:2001/06/22(金) 02:34
>>60
HP見たけど、実録翻訳会社ってページは見当たらないけど。
さては、….

67 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/06/23(土) 02:25
>>66
そこのホームページは、フレーム版とそうでないページがあって、
ちょっと探るのが厄介。お探しのところは、
ttp://home.highway.ne.jp/julien/hon.htm
ですよね。

それにしても翻訳(内容や言語にもよるけど)って厄介な仕事だよね。
特に語学以外、何らかの専門性がないと。
あるマイナー言語の翻訳者として、私の場合、
かつて(学生時代)社外翻訳者として仕事したことあるけど、結局5年間で
2,3本しかなく、トータルでもパソコン1台分に満たない程度の収益。
プロになるにはマジで厳しい。とくにこの世界は。
結局、現在まったく違った仕事してる。この業界には興味あるけど
あまりかかわりたくないというのが本音。

68 :名無しさん@1周年:2001/06/23(土) 04:41
>>67
その気持ちはよくわかります。
私もなんとか飯はだけは食えていると言う状態です.
まとまった量を定期的に発注してくれる
会社と出会えるかどうかで全然違ってくると思います。
いくらできが良くても
仕事を発注してくれる会社でないと人並みの生活は
大変ですね。
今のところ結婚なんて考えられない状態です。

69 :名無しさん@1周年:2001/06/23(土) 11:38
>>68
同業者ですけど、この1年くらいで大口の仕事がめっきり少なくなり
ましたね。私がこの仕事を始めたのは数年前ですが、ここに来ていよ
いよ不況の影響が深刻化してきたようです。IT産業もこけてきまし
たし、翻訳者だけでなくて翻訳会社にとってもここらが正念場。

かと言ってほかに食う道もなし、ここは良い顧客や翻訳会社を見つけ
て踏みとどまるしかないですね。

70 :68:2001/06/23(土) 23:09
>>69
うーん、やはり不況の影響は徐々に出てきてるんですね。
私の場合、大口といっても1件10万円を超える事なんて
あんまりないので。
酷いとタイトルの訳だけとか、そんなのもあります。
今年から徐々に特許翻訳に移行しようと思い
なんとか1社は定期受注につながりました。
ところで、69さんは家族持ちでしょうか?

71 :名無しさん@1周年:2001/06/23(土) 23:42
私フリーの実務翻訳を初めてまだ年数は浅いんですが、
数少ない取引先が悩みの種で…(翻訳専門の会社ではないので
スレ違いではありますが)
とくに英訳の場合、不完全な日本語原稿を渡してくるのがちょっと辛い。
たとえば入力ミスだらけで意味不明だったり、納品直前になって
原稿に山ほど間違いが見つかったと言って翻訳済みの部分が
ごっそり差し替えになったり…
もしかしたらそんなのは当たり前のことなのかもしれませんが、
皆さんどのように対処されてますか?

72 :名無しさん@1周年:2001/06/24(日) 00:05
69 >>70
所帯持ちです。夫婦二人ですが、家内もリストラで勤め先がこけた
のでけっこうタイヘン(-_-;)
以前は1件数十万円の仕事がありましたが、最近は数万円のものが
多いですね。クライアントの業績不振とかエージェントの事業撤退
とか、いろいろなことが起きています。
私のほうはモノ書きなども兼業して何とか食いつないでいます。

73 :名無しさん@1周年:2001/06/24(日) 00:35
>大口といっても1件10万円を超える事なんてあんまりないので。

マジ?英日で?大変だね・・・。
金鉱見つけちゃったのかな自分は。
一本で並みの月給抜いてるよー

74 :70:2001/06/24(日) 01:00
>>72
元リーマンでしょうか?
もしそうでしたら勤め人時代から
共働きだったのでしょうか?
フリーでやっていくことに不安もあったかとおもいますが。

>>73
金鉱だけではないと思います。
やはり73さんの翻訳の腕がいいからだと思います。
差し支えなければ、扱ってらっしゃる文章は論文とかでしょうか?
1本で数十万円(それ以上ですか?)ということは
和訳1枚1500円としても、1本の原稿だけで仕上がりが
3,400枚はいくと思うのですが。

75 :名無しさん@1周年:2001/06/24(日) 01:50
73ですが
ジャンルはそんな堅いものではなく
エンタテインメント系。
内訳はスマンが内緒です。
クライアントが見たらわかってしまうので。

76 :70:2001/06/24(日) 02:03
>>75
納得しました。ありがとうございます。
私は技術系の翻訳ですので73さんとは
翻訳業界でも畑違いですね。
学生の頃は文芸にあこがれましたが・・・

77 :名無しさん@1周年:2001/06/24(日) 02:19
75>70
逆に、そういった専門のある方のほうが
うらやましし、尊敬します。ワタクシは。
大学は専門などあってないような文系でしたし、
自営を始めたころは、どこを掴んでいいのやら、
全くうろたえてましたから。
そういえば、開業当初から続けている仕事の1つに
拘束約三時間で一本2000円にならないものがあります。
今に至って月に10本あるかないかの仕事ですが、
それに縋っていた開業当時は
常にムンクの「叫び」状態でした。

78 :70:2001/06/24(日) 02:24
>77
いえいえ私も文系でしたから。
とりあえず明日の宝塚記念で増やすより仕方なさそうです。
でもエンターテイメント系はやっぱり楽しいと思いますが。
翻訳者のミステリーファンの私としては
うらやましいです。
実際の仕事は別物かも知れませんが。

79 :70:2001/06/24(日) 03:05
基本的には楽しいです。

ですが、あくまでも作品という「他者の意図」を
横から縦に移すだけと考えるようにしないといけない、と自戒します。
訳者の過度な思い入れは、作品にとって悪影響にしかならない
ように思いますし・・・
思い入れと気合をたっぷり入れて訳した部分が、編集側には
「無意味で冗漫な文」としか映らないとか、
思い違い(ニアリイ誤訳)に発展しちゃったりとか、
ありますので。
このジャンルに初めて手を出す、特に年若の人が、
私の訳文によってジャンル全体に拒絶感を持ってしまったら、と
思うと時々怖くなります。

そういえば、私はナンバーズに手を染めてます・・・
宝塚も買おうかな。

80 :名無しさん@1周年:2001/06/24(日) 07:25
あげるよ。

81 :名無しさん@1周年:2001/06/25(月) 01:01
72 >>74
> 元リーマンでしょうか?
そうですよ。

> もしそうでしたら勤め人時代から共働きだったのでしょうか?
いえ、私はフリーランスに転向してから結婚しましたから…

> フリーでやっていくことに不安もあったかとおもいますが。
フリーランスになったときは独身だったので、「自分ひとりが
食っていければいい」という気楽さはありましたね。
いま子どもはいませんが、夫婦二人でも老後のことを考えると、
先が読めない今の時代は、たしかに不安ですね。
何とかしなければならないとは思っているのですが、この
ご時世では… なかなかたいへんです。

82 :名無しさん@1周年:2001/06/25(月) 01:14
74>>81
最近、優秀であれば年間ベースで仕事をくれる
ところのトライアルを受けようかなと思ってます。

お互いがんばりましょう。

83 :名無しさん@1周年:2001/06/25(月) 14:47
81 >>82
受注に波があるのは、いわばフリーランスの宿命ですからね。
大きな波ほど、乗り越えたときの喜びは大きいかもしれません。
明日を信じて、前向きにがんばりましょう。

84 :名無しさん@1周年:2001/06/25(月) 23:43
>年間ベースで仕事をくれるところのトライアルを


普段からネット等でトライアル応募先を探していますが、
年間ベースでという話は始めてです。そう表明して募集されている
翻訳会社があるのでしょうか?社名を教えてくれとは申しませんが、
そんなところと出会いたいです・・・

85 :名無しさん@1周年:2001/06/25(月) 23:54
>>84
2chで名前を出すのははばかられますので
ヒントだけでも。
通訳・翻訳ジャーナルを毎月購入されていますか?
毎月ではありませんが求人広告によく募集を
出しておられる会社です。
但し、主にITを扱っているようですのでTRADOSが
必要かと思われます。TRADOSは会社から貸与して
もらえるかもしれません。
どうやらIT翻訳ではこのツールがなければ
仕事が来ないような時代を迎えつつあるようです。

某所でもベテラン翻訳者が仕事が途絶えてしまったのを
機にツールの導入をクライアントに告げたところ
山のように仕事が来だしたそうです。

個人で購入するには高価なのが難点です。

86 :名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 01:02
84>85
どうもありがとうございます。
その雑誌は毎月ではないけど買っていますので、
探してみます。
お答えしてもらえて、なんだかとても嬉しいです。

やはり世間はITなんですね…

Torados、自分もまだいれてません。
状況がそんなに変わりましょうか。
某*ネット上で何もかも済ませられる*翻訳会社では
団体割引で少々お安く購入できるようですよ。

87 :名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 01:22
85>>86
翻訳歴30年になる私の師匠も昨年は暇な時期があったそうですので
新米の私なら当然かもしれないです。
ちなみにその先生は20年ぐらい単価も変わらず(今の相場と同じかやや高いぐらい)
しまお西語もドイツ語もフランス語も英語と同じ料金でやってらっしゃいます。
翻訳文書の外注量そのものが落ちたんでしょうかね。
製薬業界では自社で契約翻訳者を育成するか、派遣翻訳者を雇用する
方向にシフトしていきつつあるようです。
そのほうが翻訳会社に頼むより安く済むのでしょう。

これは製薬メーカーにかぎることではありません。
確かソニーも外注翻訳者を系列の事務処理会社を使って直接
募集しているので一度のぞいて見てはいかがでしょうか。

88 :名無しさん@1周年:2001/06/27(水) 13:20
個人的な愚痴になってしまうのですが、ここのところ翻訳会社のトライアルに
落ちまくっています。
数社には合格しているので、まったく能力がないわけではないと思うのですが。
今、仕事が途絶えているので、あせって、受けまくって玉砕しています。
で、中には、フィードバックを返してくれるところがあって、それを見ると、
単に模範訳とテイストが違うというだけでダメ。明らかに、模範訳が誤訳というケースも。

本当に、翻訳会社は人手を必要としているのでしょうか。

89 :名無しさん@1周年:2001/06/27(水) 13:38
>>88
前にもここで書きましたが、翻訳会社のトライアルは大部分が無意味
と言っても間違いないと思います。
だいたい、この不景気で翻訳会社も仕事が減っています。たとえば、
翻訳者3人分しか仕事がないのに、ヒマにまかせてトライアルだけは
何十人もの翻訳者に受けさせたりしているようです。
それでは、出てきたトライアルはきちんと見ているかというと、それ
を評価できる人材がいないんです。私はフリーランスの翻訳者ですが、
どこかの翻訳会社にトライアルの評価だけ頼まれたことがあります。
従って、トライアルに落ちたことであせる必要はまったくないかと
思います。むしろ、営業努力を他の方向に向けられたほうがいいで
しょう。
かくいう私も仕事の獲得には苦戦していますが… (^_^;)

90 :名無しさん@1周年:2001/06/27(水) 23:21
>>88
トライアルをどの程度重要とするかは
各翻訳会社の方針に大きく左右されるかと思います。
また、各翻訳会社が求める翻訳の品質にもよるでしょう。
全く同じ課題をA,Bの会社が出したとしても
どこをチェックしてるかは違うと思います。
全く同じ訳を送ったとしてもA社で落ちてB社で受かることもあるでしょう。

最近の私の経験を1つ。
昔個人で受けて落ちた会社を、翻訳学校を通して受けたら
合格しました。昔と全く同じ問題だったので、私も昔の訳文をそのまま
送ったら通りました。

このことから、純粋にトライアルの出来だけで評価していない
会社もあるということです。
トライアルは重要だとは思いますが、経歴も左右されるということでしょう。

また、ほとんどの会社は常時募集と書いてますが
ほとんどスペアとして取っておくということでしょう。
翻訳者は不足していると言われていますが
それは優秀な翻訳者が不足しているということであって
Cランクの翻訳者であれば間に合っているということのようです。

91 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 00:44
私の場合、これまで取り引きのあった翻訳会社は全部、トライアルなど
出さないで依頼をもらいました。トライアルをやらせる翻訳会社からは
ろくに仕事が来ない… したがって私自身は、翻訳会社のトライアル
なるものはまったく信じていません。
ご存じかもしれませんが、翻訳会社の中には、こちらが出した試訳を
使ってクライアントから獲得した仕事を、他の翻訳者に発注したりす
るところもあります。はっきり言って、トライアルを受けてくれと
いう話はもううんざりというか、願い下げにしたいくらいです。

92 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 01:04
話は変わりますが(すみません)外注翻訳者(個人)の度重なる
納期遅れに対して損害賠償や違約金は請求できるのでしょうか。
ここで聞くべき話ではない気もしますが、受発注時に契約書を
取り交わさずに翻訳者に提出してもらった納期スケジュールを
守ってもらえず、クライアントから重クレームが発生した場合、
法的にはどのような対抗措置が可能なのでしょうか。

どなたか詳しい方がいらっしゃったら教えてください。
(実際に訴えられた方の体験談も興味深いのでもしあれば
お聞かせください。)

93 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 01:14
>91
そう言う話は聞いたことがありますが
恐らく稀なことだと思います。
普通A4で1枚か多くても2,3枚ですから何10枚も
何10枚もくると疑ってかかった方がいいでしょう。

「トライアルを出さずに」ということは
向こうからトライアルの要求がなかったということでしょうか?
よほど素晴らしい経歴を御持ちであると推察致します。

>>92
私も何社から仕事を頂いていますが、
契約書を交わしたところの方が少ないです。
大抵はただの登録用紙のところばかりです。
納期第一ですので(もちろん品質があることは当然ですが)
そういう翻訳者には今後発注しないに限りますね。
えらそうなことを言ってますが、私も駆け出しの頃に、
納期を1日遅らせたために翻訳料金のディスカウント
を言い渡された苦い思い出があります。

94 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 01:32
契約って言葉が出たところで、質問ちゃん
受注時に確認すべきことって納期と金額だけですよね?
(翻訳内容に関することは別)
納期を破るなんて怖くて出来ませんが
納期が時間まで指定されてたメール納品で一回だけ、
タイムスタンプを五分戻して
「納期ギリギリでごめんなさい」やったことある…

95 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 06:12
>>94
受注時に確認するのは、基本的には納期だけです。
単価は決まってるのでわざわざ確認することはしません。

96 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 10:48
91 >>93
レスどうも。

> そう言う話は聞いたことがありますが
> 恐らく稀なことだと思います。
> 普通A4で1枚か多くても2,3枚ですから何10枚も
> 何10枚もくると疑ってかかった方がいいでしょう。

私自身は、駆け出しのころ2回ほど試訳として出したものを
転用されたと思われるケースがありました(たしかに枚数は
多かった)。他の翻訳者からもそういう話を何度か聞いて、
それ以来、トライアルを出すのは、相手がよほど信用できる
会社の場合に限っています。

> 「トライアルを出さずに」ということは
> 向こうからトライアルの要求がなかったということでしょうか?
> よほど素晴らしい経歴を御持ちであると推察致します。

私個人の経歴がすばらしいかどうかはわかりませんが、 職務
経歴書と過去の翻訳履歴のリストを見た翻訳会社数社からトラ
イアルなしで、継続的に発注をもらっています。

かつてはトライアルも何社か受けましたが、それで仕事が
来たためしがありません。「あ、トライアルなんていうのは
所詮、いい加減なものなんだ」と悟った次第です(ただし、
クライアントと直接取り引きする場合は出しています)。

97 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 11:29
>私個人の経歴がすばらしいかどうかはわかりませんが、 職務
>経歴書と過去の翻訳履歴のリストを見た翻訳会社数社からトラ
>イアルなしで、継続的に発注をもらっています。

トライアル出す方だけど、どんなに経歴がよくてもトライアル
なしってほんと? 結構経歴のほうがあてにならないと思うけど。

98 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 14:43
ボーングローバルみたいにコードの改変から請け負ってるところを除けば
翻訳会社は霞食ってるようなもの。
マトモなとこなんて探すだけむだです。

99 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 15:06
横レスすみません。同僚(社内翻訳者)が以前働いていた
翻訳会社では請け負った原稿をトライアルとして何人かの翻訳者に
訳させ(膨大な量)その後、「落ちました」と翻訳者に告げて
ただ働きをさせる、ということをやっていたそうです。
私は今フリーランスですが、トライアル時に原稿の守秘義務契約に
サインさせたり、トライアル原稿の量が多いところは断わっています。

100 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 20:59
96ですけど… >>97 さんの質問のご趣旨がよくわかりません。
私の場合、経歴と過去の翻訳実績の一覧を両方ともHPに掲載して
いますので、翻訳会社の方がそのどちらをどう評価して私に依頼を
くださっているのか、私には断定できません。
ただし、これもあくまで私の場合ですが、トライアルを出さない
翻訳会社から仕事をいただいているのは、紛れもない事実です。
なお、クライアントとの直取り引きの場合は、トライアルを提出
させていただくケースもよくあります。

101 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 23:16
93です。
私もトライアルのないところからも仕事を頂いています。
トライアルを出す出さないは各エージェントさん
により違うのでしょう。
ただ、10社近く登録してるうちトライアルがなかったのは
2社だけでしたが。

例えば、社内翻訳や翻訳会社内での翻訳経験があれば
履歴書・経歴書だけで採用ということもあるのではないでしょうか。
96さんが継続的に受注されているのは
経歴と実力が伴っているからでしょう。

97さんがおっしゃってるのは、紙の上だけなら
何とでも書けてしまうということでしょう。
ウソの経歴をということです。
そう言う場合トライアルをやれば一発でばけのかわが
はがれてしまいますが。

102 :名無しさん@1周年:2001/06/29(金) 01:49
100 >>101
補足説明していただき、どうもありがとうございました。

数を挙げますと、私の場合、トライアルなしで取り引きを始めた
翻訳会社はこれまでに5社ありました。いずれも複数回、受注して
います。トライアルは出さなくてもいいと言われながら、他の仕事
が入っていたため、泣く泣くお取り引きをお断りしたケースもあり
ます。
翻訳会社へのトライアルは何度出したか忘れましたが、その大半は
結果さえ知らせてきません。たまたまあたったところが悪かったの
でしょうが、私のトライアル不信はそんなところから来ています。

なお私は産業翻訳者ですが、自分のHPには訳本や翻訳関係の執筆
記事のタイトルなども掲載していますので、トライアルを出さなく
ても信用してもらえるのは、そういうことも手伝っているのかもし
れません。

103 :名無しさん@1周年:2001/06/29(金) 01:59
102ですが、少し訂正します。
> その大半は結果さえ知らせてきません。

いま振り返ってみると、「大半」どころか、結果を知らせてもらった
記憶があるのは、あとにもさきにも1社だけです(そことは、その後
何年かにわたってお取り引きいただきました)。

104 :88:2001/06/29(金) 11:36
皆様、トライアルに関するレスをありがとうございます。
>89
むしろ、営業努力を他の方向に向けられたほうがいいでしょう。
これは具体的にはどういう努力でしょうか。
私は、さしてすばらしい職歴があるわけではないので、トライアルを受けて
翻訳会社に認めてもらうしかないのだと信じ、今までひた走ってきました。
私としては、トライアルに落ちたり、返事がこないというのは、やはりどこか
ミスがあるからだとは思うのですが、そのミスの指摘があまりにも重箱の隅をつつく
ような、ささいなところで揚げ足取るようなものであることが多いので、本当に
人を必要としているのかな、と感じたわけです。
実際、Aクラスで受かっても、仕事くれない(それも、すごくひどいやり方)のところ
が大々的に誌上トライアル載せてるのを見たりすると、ここは受けても無駄だよ、
と大声で言いたい。
2ちやんで憂さを晴らしていてもし方がないのですが、このスレのタイトルどおりの
会社なんて本当にあるのでしょうか。

105 :名無しさん@1周年:2001/06/30(土) 00:02
>>104
小さいところ(ほとんど小さいが)を入れたら数百社
はあるといわれてる中で自分に合った所を探すのは
実力や経歴だけでなく、運に左右されるところが大きいと思います。
素晴らしい実力があっても、仕事を取って来れる会社でないと
意味がないですしね。
ネットで募集企業を検索しても出てくるのはいつも同じ会社ばかりだし
最近はネットで探す事はやめました。
私が取引してるところは一切フィードバックも良否もないところが多く
重箱の隅をつつくくらいのところはうらやましいですね。
「マトモな」というのは「自分に合ったところ」と解釈しないと
探すのは大変でしょうね。

106 :名無しさん@1周年:2001/06/30(土) 00:10
89 >>104
> > むしろ、営業努力を他の方向に向けられたほうがいいでしょう。
> これは具体的にはどういう努力でしょうか。

お尋ねになりたいお気持ちは痛いほどよくわかりますが、この場では
回答したくありません。出し惜しみするとかそういうことではなく、
誰が見ているかわからないこのような掲示板には、とてもですが
書けません。
それに、私のやり方が必ずしも他の方にとっても有効な方法ではない
と思います。どうぞご了承ください。

107 :名無しさん@1周年:2001/06/30(土) 01:20
有名新聞社(英字)の翻訳部門に発注してエライ目にあったことがあり
以来個人でやっている方にお願いしています。

108 :名無しさん@1周年:2001/06/30(土) 02:20
>>107
そんなこともあるのですね。

109 :名無しさん@1周年:2001/06/30(土) 08:24
この板、とっくの昔に巡回対象から外していたんだけど、ひさしぶりに
来たらまじめな話が続いててビクーリ
2chは子供とキ○ガイの集まりだよ。マジな話しちゃあダメだって。
なにも得るものはないし、生産性を落とすだけだよ。

110 :88:2001/06/30(土) 12:13
>106
お尋ねになりたいお気持ちは痛いほどよくわかりますが、この場では
回答したくありません。出し惜しみするとかそういうことではなく、
誰が見ているかわからないこのような掲示板には、とてもですが
書けません。

そうですよね。ありがとうございました。

111 :名無しさん@1周年:2001/06/30(土) 12:44
>101 さん

97 ですが、ありがとうございます。そういうことなんです。ウソの経歴とは
言いませんが、経歴見るとすごいけど、実際の仕事はいまいちという
ケース多いんですよ。。。

112 :名無しさん@参院選には行くぞ:2001/06/30(土) 21:20
>>109
>2chは子供とキ○ガイの集まりだよ。マジな話しちゃあダメだって。
そんなことはないと思うよ。マジな話題もあってもいいと思う。
たしかに、このスレにも、ギコ猫とかモナーとか登場しても悪くないかな、
とは思うけど、それはそれぞれ独立した板やスレに集まる人の業種とか、
年齢層の違いにもよるはず。
2chばかり見てると、生産性は落ちるという考えには確実に賛成だけどね。
でもここは語学版なので、会社の実名をだすださないに関わらず、
あまり愚痴ばかりいうと、板違いになってしまうかも。


で、私(=67)の場合は、
在宅で翻訳(和訳=英語からではない)の仕事を請けた経験も何度かあるけど、
「翻訳会社」の場合はトライアル→合格→翻訳→納品→校正戻り→訂正後再納品
で会社から言われたことといえば、「FAXぐらい使えろよ」程度のことでした。
残念なことに単に需要がないのか、不良品だったのか、その会社とは縁切れ。
そのほか、「個人」単位で、会社を通さずに大学の研究室とかに「納品」した
ことも何度かあるんですが、「なあんだ、(この文献)たいしたこと書いてないねえ」
という反応には、一生懸命訳した者としては、さすがに悲しい心境でした。
お金さえゲットできれば、それはそれでいいのですが、私の場合は翻訳関係では、
ちょっとしたアルバイト程度しか稼げないのが実情です。

113 :名無しさん@1周年:2001/06/30(土) 23:28
2ch「ばかり」見てると確かに生産性は落ちるでしょうね。
ただ、ここばかり見てる人は裏を返せば生産性が落ちるほど
仕事がない翻訳者かもしれません。私みたいに。

まあ、真面目に意見をやり取りするスレはあってもいいのでは?
但し、話を鵜のみにせず話半分ぐらいに思っとかないとね。

114 :名無しさん@1周年:2001/07/01(日) 00:26
こんなスレッドがあってもいいかもね… ウソや誇張もあるかもしれないけど、
匿名だからこそ、ホンネの話が聞けるもの。

「英語を使った仕事がしたい。翻訳なら自宅でできるし、けっこう稼げる」と
安易に考える傾向があるようだけど、実際にそれでメシを食っている身から
言わせると、そんなに楽ではないということだよね。

115 :名無しさん@1周年:2001/07/01(日) 00:58
>>114
マトモな会社は人によりけりだと思うから
自分で見つける以外にはないですよね。

通信講座や翻訳学校の宣伝文句に躍らされてはイケナイ。
在宅でできる≠楽な仕事、ということです。
人並みの収入を得ようと思えば、それなりに
机に向かっていなければならないし
翻訳講座を「優秀な成績」で終了したからといって
仕事が確実にまわって来る、あるいは定期的にやって来ると
「100%は」信じてはダメですね。
翻訳学校に通った経験から言うと20人いるうち、講座が終了しても
2、3人仕事を獲得できればいいほうです。
週1回1年間、授業に出たとしてもそこで扱われている
文章の種類はほんのわずかに過ぎないですから。

例えば、たまたま講座のテキストに仕様書やマニュアルの課題が
なくて、自分が実際に履歴書を送ったところから
そういうトライアルが来ても付け焼刃では対応できないと思います。

それに翻訳者は、自分が仕事をもらってる所は教えたがらないと
思います。
心が狭いと思われるかもしれませんが、それが現実です。

ネットの普及でほとんど点の存在でしかなかった日本各地の
翻訳者がコミュニケーションを取れるようになりましたが
「どこの会社で仕事をしているか」ということが話題に
上ることは皆無です。
ここもそうでしょう。

116 :名無しさん@1周年:2001/07/01(日) 01:06
> それに翻訳者は、自分が仕事をもらってる所は教えたがらないと
> 思います。 心が狭いと思われるかもしれませんが、それが現実です。

それは食べていくためには仕方がない、というよりも当然ですよね。
どの翻訳会社も仕事は限られているから、使える翻訳者が増えるほど
仕事の割り当ては少なくなる。
クライアントとの関係では、ふつうは翻訳者の側に守秘義務がある
から、「どこどこから仕事をもらっている」などと公言できない。

結局、翻訳者は、プロ野球の選手と同様、ひとりひとりが独立した
事業者だから、自力救済しかないんですよね。食べて行けなくなっ
たら、そこでおしまい…。通信教育の講座を受けたからといって
永久に楽に食べていけるなら、苦労しませんて。

117 :名無しさん@1周年:2001/07/01(日) 23:11
誰かトラドス使って仕事してる人いますか?

118 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 07:12
age

119 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 08:12
仕事中に2ch見れる会社はマトモじゃないだろ

120 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 09:04
age

121 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 22:47
>>119 さん
それって、別に翻訳関係の会社に限ったことではないとおもいますが...

私は「フリーランス」といえるほどの翻訳者ではとうていなく、
まあ「フリーター」といった程度の翻訳者なので、
このスレでも、まあまあの参考程度にはなります。
実益には結びつかないにしても、このスレ気に入ってます。

122 :名無しさん@1周年:2001/07/05(木) 01:10
>>121
フリーター程度でも「フリーランス翻訳者やってます」
と言えば誰でも翻訳者ですよ。
私なんか2年になりますが未だに収入が怪しい時が年間半年ぐらいありますよ。
フリーターの方が稼いでる・・・
それにしても、翻訳業界もここまでIT関連が席巻するとは
読みが甘かった。

123 :名無しさん@1周年:2001/07/05(木) 07:50
仕事のない翻訳者なんて、ただのヒッキーですよ。

124 :名無しさん@1周年:2001/07/05(木) 13:04
age

125 :121:2001/07/05(木) 19:24
>>123
大学在学時代からヒッキーでした。
でもヒッキーだと食えないし、家族・親戚から文句言われるので、
普段はスーツ姿の「偽」サラリーマンとして、
文書整理などして食いつないでます。
でも「翻訳者」という言葉に、どうしても「プロ意識」が
優先的に意識しまい、(それほど実力はないけれど)
結果的に在宅翻訳の仕事の方を会社を休んでまで
引き受けてしまうのです。

126 :名無しさん@1周年:2001/07/05(木) 23:26
1...
翻訳者のグチスレになったよ...

127 :名無しさん@1周年:2001/07/06(金) 00:08
>>125
私はヒッキーではないが、自宅兼仕事場だから
忙しい時はヒキコモリに近いこともあります。
私の場合、大学卒業→フリーター→翻訳者
という他の翻訳者とはちょっと外れたコースを辿ってます。
完全にフリーになるんだったら会社勤めは無駄じゃないですよ。

128 :名無しさん@1周年:2001/07/08(日) 03:35
ageruyo

129 :名無しさん@1周年:2001/07/08(日) 05:10
>>126 2ちゃんねるだから愚痴を言い出すと陰湿になっていやだね
支払いに問題がある会社とか納期をいきなり変える会社は指摘しても
かまわないと思いますが・・・

ところで翻訳者のみなさんは仕事にどんなソフト使ってますか?
これは便利とかいうのがあれば教えてください

130 :名無しさん@1周年:2001/07/09(月) 03:28
>>129
DDWinだね。
EP-Wing辞書は全部HDに落としてDDWinで一発串刺し。
もうあれなしでは仕事できない…。

131 :名無しさん@1周年:2001/07/11(水) 07:02
DDWinについて詳しく教えて下さいませんかアゲ。

132 :名無しさん@1周年:2001/07/12(木) 00:04
>>131
検索エンジンで調べれば、詳しく解説したホームページも見つかると思うけど…
こんなところで聞くよりも、そのほうが早いよ。
書店に行けば入門書もあるはず。

133 :名無しさん@1周年:2001/07/12(木) 03:28
夏休み取る?

134 :名無しさん@1周年:2001/07/12(木) 13:04
はい、取ります

135 :ゴータマシッタカルタ:2001/07/12(木) 14:23
毎日が夏休み。

136 :翻訳者X:2001/07/13(金) 02:00
DDwin使えるね! でも、たいていはRobowordで間に合うけど(いまver.5を注文中)
紙の辞書は本棚で腐ってる。古本屋に売っちまおうか。

ところでエディタは、皆さん秀丸? EmEditorは少数派かな?

137 :名無しさん@1周年:2001/07/13(金) 04:48
>130
HDに辞書類を落とすやり方を教えて下さい.
最近のCDーROM辞書は自動的にHDに内蔵されるけど、古いものは
どうしたらHDに落とせるのですか?
あと、エディタを使う事の利点てナンですか?MS-WORDだけで十分じゃないの?

138 :名無しさん@1周年:2001/07/13(金) 12:22

        / ̄ ̄ ̄\
       | 」」」」」」」」」)            ______( ̄ ̄`´ ̄ ̄) )))川川(((
       |(6ーB-B|ノ   / ̄ ̄ ̄ ̄\(::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/(三三◎三三)(三三三三三)
       |:::|ヽ   .> |  彡彡ノ((((^^)))))|::/ ノ   ー|ミ _  _ ミ(6 ー□-□-|)
       |ミ   (=)/  彡ミ ー○---○ |(6ー[¬]-[ー].|(∴ ` 」´ ∴)|___´ つ )
     / ̄ \;;;;;;;;;/ ̄\ミ(6  .( 。。) |/∪   ^^  |/\ ( へ) /|時刻表| ∀ / ↓FP4700Z
     |  |       ||ミ (∴  (三)∴)  :::: )3 ノ   (___)(⊃   |__/|「| ̄[]
     |  | ガイナックス / ̄ ̄ ̄\,,,,,,,,,,,,,,ノ ̄\__/ ̄ ̄ ̄ ̄\ / ̄ ̄ ̄\.| ̄|⊃ ⊂|\
    / ̄ ̄ ̄ ̄\ ( ((((((^))))))´ ̄ ̄ ̄ ̄\(# ノノノノノノノノノ)|___A_| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ )
   (  人____).|ミ/ _=_| ノノノノメノナノノ)  ノー◎-◎|ノ川 ノ  ー))/))ナ)))ナ)ヽ)
    |ミ/  ー◎-◎-)(6ー[¬]-[¬] ノー□-□-|リ(彡ミ)\  つ|ノ川 ー●-●.| ノ  ⌒ _ ⌒ |ノ
   (6     (_ _) )|    、」 |川) ∴)`_´(∴)ゝ彡ミ) | ∀ノノ .|   (・・) |( .///)  3 (//)
  _|/ ∴ ノ  3 ノ \  (ー)// \___/ ノ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄)/|   (三) |)\___/()
 (__/\_____ノ_|  \___/ |_|       | ノ三三三三|/::::::::\___/\      ヽ()
 / (__))     ))| | スクウェア命 | | ヒカ碁命(6ノー⊂⊃⊂⊃:::::::::::::葉鍵命::::|/ はるとき命(())
[]__ | | どれみ命ヽ |       .| |       |彡     ・・ |:::::::::::::::::::::::::::::::::/|       )|
|]  | |______)_)三三|□|ミ(__)____ノ彡    (ーノヽ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/_)_____))
 \_.(__)三三三[国]) \::::::::::::::::::/  \:::::::Y::::| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|三三[国])、_/)_/)_\
  /(_)\::::::::::::::::::::| ̄ ̄|:::::::|::| ̄ ̄ ̄ ̄|::::|:::(⊃ GGX全国1位 ⊂):::::::::::\:::(∴)◎∀◎(∴) \
 |Sofmap..|:::::::::/:::::/   .|:::::::|::| まん森 .|::::|:::::|________|´)::::::::/⊂) ̄ ヲタラー ̄(つ ̄
  |____|;;;;;;/;;;;;/.____|;;;;;;;|;;|____|;;;;|:::/;;;;;;__.へへ__;;;\/;;;;/;;/(~ ̄ ̄ ̄) ̄ ̄~)
     (___|)__|)  (___)__)(___(;;;;;;;;;;;___||__;;;;;;(__).__)(____)___)

139 :名無しさん@1周年:2001/07/13(金) 18:17
この不景気で、ヒマしてる翻訳者が多いのかなあ…
ヒマなのは翻訳者だけじゃないと思うけど。
翻訳会社もつぶれている? 以前はしつこいくらい仕事を出してきた
会社も、このところさっぱり音沙汰がない。

140 :名無しさん@1周年:2001/07/14(土) 07:27
>>135
オモシロイ。
ところで、英辞郎使ってるのですが
これをHDに落とすにはにはどうすればいいんでっしょ?

141 :名無しさん@1周年:2001/07/14(土) 11:42
>>140

「毎日が夏休み」・・・ここが好き、ここが嫌い
http://yasai.2ch.net/oversea/kako/950/950307674.html

142 :名無しさん@1周年:2001/07/16(月) 13:24
アイ・エス・エスご存知の方、評判を教えて下さい。

143 :名無しさん@1周年:2001/07/16(月) 13:52
サンフレアは翻訳会社としては実際に仕事があるんでしょうか?

144 :名無しさん@1周年:2001/07/16(月) 14:07
>>137
エディターを使うことの利点

そりゃ始めっから、テキストファイルが作れるからじゃないの?

145 :名無しさん@1周年:2001/07/16(月) 20:54
やたらと翻訳者募集の広告を出している翻訳会社があるけど、そこと実際に
取り引きしているという翻訳者の話はあまり聞かない。
経験的には、中堅くらいの翻訳会社がいちばん仕事を出してくるし、ハンド
リングもしっかりしている。

146 :名無しさん@1周年:2001/07/17(火) 00:53
> 145
中堅っていうのはどのへんの会社ですか?

147 :名無しさん@1周年:2001/07/17(火) 12:27
145 >>146
DHCとかサンフレアみたいにやたらと名前の出る大手でもなければ、
社長がほとんどひとりでやっているような零細でもない程度の会社。

148 :やくちゅう:2001/07/17(火) 22:11
あんまり募集広告を出さない堅実な翻訳会社にアクセスするにはどうしたら良いの?
口コミ?紹介?

149 :名無しさん@1周年:2001/07/18(水) 00:32
>>148
本当にすぐにでも翻訳者を欲しがってる所は
やっぱり新聞の求人欄に出すんではないだろうか?
翻訳者は足らないとよく言われるが、「優秀な」翻訳者が足りない
と言うことだと思う。ネットで「翻訳者 募集」で検索すると
腐るほどヒットするが、それを見てる山のような人間が応募するから
さらに競争は激しくなるであろう。
少し前までは手書きの履歴書を何通も書くのが面倒だったが、
今では用意されたフォームに記入するか、一度作っておいた履歴書を
貼りつけるだけで済んでしまう。
応募するのも簡単になったが、競争も一段と激化していると思う。

理系出身でそれなりの翻訳技術を身に付けていれば、紹介者からしか
募集を受けつけていない所でも、当たって砕ける価値はあるのでは?
それに自分に取っていいエージェントさんのことを
他人に教えたりはしないよ。ほとんどの翻訳者が
定期的に発注してくれるところは秘密にしてる。

150 :名無しさん@1周年:2001/07/18(水) 20:23
いい顧客や翻訳者を確保している翻訳会社は、求人広告はあまり出していないね。
同業の翻訳者との関係は give and take だから、良い翻訳会社をタダで紹介し
てもらおうなどとは考えないほうがいいと思う。
自分自身、同業者から取引先を紹介してもらったことはあるけど、そのお礼は
しっかりとしている。

151 :名無しさん@1周年:2001/07/18(水) 23:17
>>150
その通りだと思います。
しかも、同業者に紹介してもらうには当たり前ですが
最低でも紹介者と同等の翻訳力が必要でしょう。
あまりに出来が悪いと紹介してくれた人の顔に泥を塗る
ことにもなりますし、逆にその方より出来がいいと
その人の仕事を取ってしまうことにもなりかねません。
ネットの普及でこの業界に興味を持って参入してくる
新人が後をたたず、ここ数年中堅の翻訳者がかなり
そのあおりを食っているのが現実です。

152 :名無しさん@1周年:2001/07/18(水) 23:30
割り込み失礼いたします。

ご専門家が多そうなので、教えを請いたく・・・・・・。

過去6年ほど、受身体勢で人様にお仕事をいただいて
いた者です。そのような幸運は稀なことだったと
気づき、このたび初めてトライアルというものを
受けることになりました。

試訳の「基本ルール」について教えていただけますか?

正確に訳せば訳すほど 意味が通じない文章は、
トライアルの場合、 意訳はしてもいいのでしょうか?
それとも あくまでも原文に忠実に?

場違いですみません。 よろしくお願い申し上げます。

153 :とおりすがり@フリーランス:2001/07/19(木) 01:56
> 正確に訳せば訳すほど 意味が通じない文章

こんな文章が本当にあるなら(トライアルにしている会社があるなら)
見てみたい。
意地悪な言い方かもしれないけど、要は>>152さんの力不足じゃない?

154 :名無しさん@1周年:2001/07/19(木) 02:07
150 >>151
レスつけていただいて恐縮です。
> しかも、同業者に紹介してもらうには当たり前ですが
> 最低でも紹介者と同等の翻訳力が必要でしょう。

まったくおっしゃる通りです。私を翻訳会社に紹介してくれた
同業者も、お互いに力量や性格をよく知った間柄の人です。
その人は他の顧客の仕事で忙しくて、その会社の仕事はすでに
受けられないこともあって、私に紹介してくれたのだと思います。
そうでもなければ、同業者同士で紹介するのは難しいでしょうね。

155 :名無しさん@1周年:2001/07/19(木) 08:03
>>153
ありがとうございます。
ということは、きっと意訳と私が考えている
ものが、翻訳というものなのですね。

156 :名無しさん@1周年:2001/07/19(木) 23:35
みなさんの1ヶ月の収入どれぐらいですか?
翻訳Jの年に1回のアンケートを見る限りでは
パートの人がほとんどなのか1年間の収入が100万以下が
圧倒的だと思いますが、こんなんじゃ勿論自分自身を
養うのさえ難しいですね。
私は一応月収50万円あればまあ満足かなと思い、これを目標にしてます。
この道は遥かに遠いです。中には100万、200万を超す人もいるようですが・・・

実際のところどうなんでしょう?
妻子持ちだとどれぐらいないとつらいでしょうか?

157 :名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 01:05
産業翻訳 約2万円/日*10日前後
映像とそれに関連する出版 約○○万*2−3本/月

産業翻訳の収入で心を安定させて文芸にいそしんでおります。
幸い家屋敷は自分のものなので二十万あれば質素に暮らせます。
29歳独身女一人暮らし、来年結婚予定ですが
このペース以上はキープします。
一千万が目標。

158 :名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 02:04
>>157さん
素朴な疑問ですが、翻訳業一筋で年収1000万、ホントに今のこの世
の中実現可能なんでしょうか?

単純に12ヶ月で割っても、80万円以上の月収ってことですよね?
私も含め、私の知る限りの同業者に、翻訳だけでそれだけ収入を得て
いるものがいないので、157のレスを見て可能なのかどうか、ちょ
っと疑問に思いました。せいぜい月3,40万ですよ、かなり安定して
コンスタントにやってる翻訳家でも。そうとうテクニカルな翻訳やかな
りのボリュームをこなさないと、年収1000万は難しくないですか?

あくまで目標でしたら返答は不要ですが、1000万という具体的な
数値をどのように具現化するのか、教えていただけたら嬉しいです。

159 :157:2001/07/20(金) 04:22
さあ?具体的なものなんて何一つありません。
今の仕事に手応えを感じているので
このまま目の前のものを自分なりにこなしていけば
どうだろうかという期待と
自分の選択に対する根拠のない自負だけです。
一千万というラインもさほどの根拠はないです。

158さんのおっしゃる「せいぜい」な額は既に超えていますし、
実感として、コンスタントに稼ぐことが大変な額とも思えません。
それが精一杯なら、専業になったのは大失敗だったと思うでしょう。
この業界で仕事を始めるときに、
低空飛行はいつまでも低空、そうでないものは早くからそうでない、と
聞いておりました。ですから、同業者の経営状況などには
興味ありません。
私の場合、コネも何も全く無く、単価3.5円(低いでしょう?)から
手探りで始めた仕事なので、当時から産業翻訳とは
「爪に火を灯すような」ものだと思ってます。
あとは、個人営業の事業としてどう動かすかではないかと
思います。

160 :名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 05:28
私の知人は、かなり前から1千万円を超えています。主に
コンピュータのマニュアル関係ですが(非出版系)。基本的
にあまりお金に固執する人は、翻訳には向かないと思いま
す。
ま、目標にするくらいは別にいいんですけどね。そもそも
翻訳は孤独で報われることの少ない職業ですから。

161 :名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 05:31
>>137 の方へ

DDwinを使いこなす為に、まず、以下のWebサイトを読んでみて下さい。

電子辞書の森
http://homepage2.nifty.com/thakata/index.htm


このサイトの、以下のページから、
「中級編 ハードディスクにデータを置く」
を選んで、何度も読めば、わかると思います。
尚、使いこなすつもりであれば、他の部分も、何度も読む事を、お薦めします。

DDWin活用法
http://homepage2.nifty.com/thakata/DDwin/default.htm


後は、電子辞書を入れて置けるだけの、大きなHDDを用意する事が、必須条件になります。(笑)

162 :翻訳屋:2001/07/20(金) 06:10
40万なんて10日分くらいだよ。私はそこで休み取っちゃうから
いけないんだけどさ(大笑)。

163 :翻訳屋:2001/07/20(金) 06:13
もうちょいレート上げて、月200枚でマターリと暮らすのが目標。

164 :名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 14:31
>あまりお金に固執する人は、翻訳には向かないと思いま
>そもそも翻訳は孤独で報われることの少ない職業ですから。

翻訳の雑誌見てると決まって↑のように書いてある
あと、「好きでないとできない」とか。
グズグズと暗いマスターべーションにしかみえないのに。

165 :名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 19:43
>グズグズと暗いマスターべーションにしかみえないのに。
当たってる、ていうか翻訳者ならみんな自覚していることじゃないの?

166 :名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 22:21
>>152
>正確に訳せば訳すほど 意味が通じない文章
うちの出すトライアルは、こんなのばかり。
だって、ノンネイティブの書く英語だもの。
関係代名詞が5重の入れ子になっていても平気で訳せる人きぼーん。

167 :名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 23:13
>165
自覚するのは勝手だけど、
仕事に対してイマイチ満足できないことを
無理やり昇華させようとしてるっつーか、
それを他人にも押し付けようとするとこがウザい。
自尊心は高いけど世間は認めてくれない,だからむくわれない、
そんなんだから賃仕事から抜け出せないんじゃん。
158みたいなのとかって、上目使いで指くわえてるみたいでみっともないよ。
自分の翻訳の質や営業力への対価としての金銭には
固執するね俺は。
つーか、商売やってて「むくわれないけどしょうがない」って
マジ?

168 :名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 23:27
167は、コンプレックスとくだらないの自尊心の塊って感じですね。
翻訳や営業に対しての対価が報われない事に相当いらだっているから
こその発言でしょう。じゃなきゃそういう発言は対外的に出てきませ
んよ、普通は。

「むくわれないけどしょうがない」はいつも心のどこかでご自分を
支えるいい訳になってるんじゃないんですかね。ご苦労様。

169 :名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 23:37
167>168
いや、貴方まったくの見当違いだね。
貴方みたいな物言いする人は嫌だね。
口曲がってない?鏡見たほうがいいよ。
普通は、といって自説を正当化する奴にロクなのはおらん。

170 :名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 23:59
168は、自分がうすうす思ってることを
書かれてむかついちゃったに3000票。
逝って四誌だな

171 :名無しさん@1周年:2001/07/21(土) 00:46
167に1票。

172 :名無しさん@1周年:2001/07/21(土) 02:07
自作自演てみっともないですよ。

もー構って欲しがりの寂しがりやなんだから、翻訳屋サンたちったら〈藁)。

173 :名無しさん@1周年:2001/07/21(土) 02:57
オマエモナー

174 :名無しさん@1周年:2001/07/21(土) 17:46
翻訳は結構うまくてリライトまで
できると自覚しているけど、だからこそ(?)
翻訳者と呼ばれることにすごい
抵抗感のある人、いない?

175 :名無しさん@1周年:2001/07/22(日) 01:45

     アヒャヒャヒャ     アーヒャヒャヒャ    アヒャヒャヒャ     アーヒャヒャヒャ
   ヽ(゚∀゚)ノ 三  (゚∀゚)ノ      ヽ(゚∀゚)ノ 三  (゚∀゚)ノ
   . (  へ)    <(   )       (  へ)    <(   )
    く   (゚∀゚ ) く し        く   (゚∀゚ ) く し
     ミ 〜(  〜) 彡           ミ 〜(  〜) 彡
        ノ ノ アヒャヒャヒャ            ノ ノ アヒャヒャヒャ
             ヽ(゚∀゚)ノ 三  (゚∀゚)ノ
              (  へ)    <(   )
                   (゚∀゚ ) く し
                ミ 〜(  〜) 彡
                   ノ ノ アヒャヒャヒャ

176 :名無しさん@1周年:2001/07/22(日) 23:57
>>127さん まだ見ていらっしゃるでしょうか?
実は、127さんと同じコースをたどる一歩手前の状態です。
ぜひ、翻訳を仕事にしたいのですが、どうやって営業されましたか?
やはりコネなどお持ちだったのでしょうか?
トライアルを受けるのは勿論分かっていますし、現在格闘中ですが
なにか、会社勤めの経験がないことが引け目になってしまっています。

177 :名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 17:02
age

178 :名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 20:20
プログラマー板でこんなスレ見つけました。
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=prog&key=995774542

179 :名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 23:11
>>178
気になるな。このスレ。私の訳したのがけなされたら鬱だ。

180 :名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 23:45
>>176
この世界多少のはったりが無いと仕事取れないですよ。
翻訳実務経験3年の以上の人しか募集してない会社が
多いけど、じゃあ未経験者はどうすればいいのだということですね。
翻訳学校とか通信で勉強した期間も実務経験に
入れるのは半ば常識です。
ただ、はったりといっても履歴書に「東大卒」とか
「一流企業にいた」とか書いたところで意味は無いと思いますよ。
最終的にはトライアルの出来次第です。学歴と経歴を重視するところも
ありますがそういう会社は稀で、仮に偽の経歴で合格しても仕事を
やらせて使い物にならないようなものを仕上ればすぐに仕事なんか
こなくなりますから。
まあ学歴とか経歴は高いほどあって困るものではないけれど、
最終的には個人の翻訳の腕次第です。
後はコンスタントに仕事をくれる会社をどうやって見つけるかです。
コンスタントにというところがミソです。
どんなに優秀な翻訳者であっても仕事の量が少ない会社にしか
登録してなかったら食って行けませんから。
だから、ほとんどの翻訳者は駆け出しの間は何社もトライアルを受けて
コンスタントに仕事をくれるところを探すわけなんですね。
だから、コネを持ってる才能もある翻訳者は羨ましいですね。
コネがあっても結局能力がなければバツですから。
ここのところがコネで入社しても事務とかなら能力の差があんまり出ない
のでボロのでない会社員とは違う。

私は学生時代引きこもっていたわけではないですが、会社勤めのような社会には
適応できなかったし、漠然と翻訳で食っていきたいと思っていたから
この仕事好きですね。ようやく飯が食えてる程度ですけど。

但し、社会に適応できないからという理由でこの仕事を
選ぶのはどうでしょうかね。
この仕事に限らず好きじゃないと続けられないことは多いし
向上心がないと競争が激しい社会なのでやっていけませんしね。
語学が好きでも得意でもないのに、自宅で簡単に出来ると思って
この業界に参入する人がいるようですがそれは本末転倒じゃないでしょうか。

会社勤めできるチャンスがあるならそれを経験してから
この業界に入っても遅くはないですよ。
最低限のビジネスマナーぐらい教えてくれるでしょう。

まあ勇気付けられるようなことがあるとすれば、私は世間では3流私大の
文系卒で、そのことは自分でもよく理解してますが
本当に腕次第ですよ。しかもコネなんて一切ナシです。
そんな私でも今年はトライアルまだ負けナシです。

181 :176:2001/07/25(水) 01:35
127=180ですよね?
ご丁寧なレスありがとうございました。

>翻訳学校とか通信で勉強した期間も実務経験に入れるのは半ば常識です。
そうなんですか。知りませんでした。
探せど探せど「経験者募集」で鬱入ってました。

>但し、社会に適応できないからという理由でこの仕事を選ぶのはどうでしょうかね。
ああ、私はいわゆるヒッキーではありませんで、ある職種限定で
就職を考えていたのですが玉砕しまして、私大文系超アリガチな「どこでも
いいからとりあえず就社」は避けたい、という感じです。
バイトで下訳したことがあって、楽しい作業だと思っていたので
本業としてどうだろうかと考えはじめました。
ただ、何十万もかかる翻訳学校はお金の点でも、その他の点でも
ちょっと躊躇するものがあります。通信を検討中です。

>本当に腕次第ですよ。しかもコネなんて一切ナシです。
>そんな私でも今年はトライアルまだ負けナシです。

すごいですね。私も頑張ってみます。
とても参考になりました。ありがとうございました。

182 :名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 23:09
どなたかIT翻訳専門の方はおられますか?
やはりトラドスなどのツールは必携なんでしょうか。

183 :名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 23:42
トラどすは必携じゃないけど、あればあったで仕事は取りやすくなるかも。

でも、私は嫌いじゃー。<トラどす

184 :182:2001/07/26(木) 00:07
>>183
私はIT翻訳者ではありませんが、
最近、翻訳業界はITに占領されてしまうのではないかと
思うぐらいの勢いですよね。
IT翻訳者の募集を見ても、トラドスや支援ツールの使用を
匂わせるような感じがしてるのですが・・・
183さんは使ったことありますか?

185 :183:2001/07/26(木) 01:12
使ったことありますよ。

トラドスの最大の欠点は、トランスレーションメモリ(過去訳のデータベ
ース)の品質が悪いと、どうしようもないクズ翻訳ができあがることです。

あと、1文ずつ処理するので、流れが悪い訳文になりがちです。

もう1つイヤなのは、イヤでもオウでもWordを使わなければならないこ
とです。

186 :名無しさん@1周年:2001/07/26(木) 01:21
脇から失礼します。

Tradosは使ったことがありませんが、あれを使った仕事は翻訳料金を
たたかれるということはないでしょうか?
翻訳会社から支給されたメモリと同じ内容については訳さないわけだ
から、その分はお金を払ってもらえないように思うのですが。

それに、「虫食い」翻訳になるし、>>185 さんがおっしゃるように
質の悪い訳文づくりに加担するような感じで、Tradosを使った仕事
はちょっとやりたくないですね。

職人気質の翻訳者としては、全部自分で訳すような仕事がいいな、
やっぱり。

187 :182:2001/07/26(木) 01:36
>185,186
コメントどうもありがとうございました。
翻訳学校時代の講師がトラドスを使うと単価が
落ちるの余り使いたくないと言ってました。
あれを使わそうとしてるのは某大手メーカーの
陰謀だという話を聞いたことがあります。
最近ようやくなんでも屋状態から、特許翻訳の受注に
落ち着いてきたので何とかこれで生活していきたいと思っております。
翻訳Jの最新号でもITの特集してますね。

やはり私も職人気質を持って仕事したいですね。

188 :名無しさん@1周年:2001/07/26(木) 07:00
>やはり私も職人気質を持って仕事したいですね。

その心意気やよし。
収入の低さにめげずにガムバレ!

189 :名無しさん@1周年:2001/07/26(木) 15:33
ICAっていう会社はどうなのでしょうか?

190 :名無しさん@1周年:2001/07/26(木) 21:54
>>185
>トラドスの最大の欠点は、トランスレーションメモリ(過去訳のデータベ
ース)の品質が悪いと、どうしようもないクズ翻訳ができあがることです。

だから、よく翻訳メモリ自体を直接メンテナンスします。
ただ、私は発注側の人間なので、恵まれているかも。

191 :182:2001/07/26(木) 23:15
IT分野を別にすると仕事の量は減ってるのだろうか?

192 :名無しさん@1周年:2001/07/27(金) 01:03
>>191
IT分野の翻訳も、ひところに比べると激減しているはずですよ。
日本だけでなく米国のIT企業も軒並み、経営危機に見舞われているわけですから。
一部のエージェントさんは景気がいいふりをしているみたいですけどね。

193 :名無しさん@1周年:2001/07/27(金) 01:16
「翻訳者は足らない」、といつも雑誌はうたってますが
本当のところはどうなんでしょうね。
今年に入って10社近く登録したけど仕事のしの字も来ないです。
やっぱり全体量が減ってるのか?
昨年は半導体関係の翻訳で夏から秋まで忙しかったのに・・・

194 :名無しさん@1周年:2001/07/27(金) 01:54
自分の勤務先は本国で翻訳作業をすることになり、日本での翻訳はほぼ皆無。
日本国外でも、そんなに簡単に、安く翻訳者を確保できるものかな?

195 :名無しさん@1周年:2001/07/27(金) 02:39
192 >>193
半導体関連の翻訳需要の激減は、現在の半導体不況をそのまま反映してい
ますね。
半導体の需要サイクルは電子機器のそれよりも数か月は早いから、これが
底を打てば日差しも見えてくるんでしょうけど…
もっとも、その底から抜け出た後に、自分が翻訳を受けているクライアン
トやエージェントがどれだけ生き残っているかが問題ですが。
まあ、この不況下ではどんな仕事でも食っていくのが精一杯かと。
気長に待ちましょう。

196 :翻訳屋:2001/07/27(金) 08:55
翻訳者は常に余っている。優秀な翻訳者は常に足りない。

197 :名無しさん@1周年:2001/07/27(金) 22:45
プログラマー板でさらに発見。
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=prog&key=996240732
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=prog&key=992363806

198 :名無しさん@1周年:2001/07/27(金) 23:40
IT産業衰退という今日のニュースを見ていて思ったのですが、
IT分野で翻訳業界に入ってITで食べている方は、
今後IT業界全体がもっと落ち込んで淘汰が進んだとき、
(つまり今までのようなIT翻訳特需がなくなったとき)どうなさいますか?
私は逆に、ITばかりの状況を横目でやり過ごしていたクチです。
肌に合わないといえばよいのか、IT分野は出来ませんでしたので
これで状況が変わるのか興味があります。

199 :183:2001/07/27(金) 23:43
>>197
言語リファレンス系の翻訳、評判悪いね。
ま、そりゃそーだとは思うよ。

オーバーライドとオーバーロードの区別もつかなかったり、
メソッドを「方法」って訳して平気な人らもいっぱいいるから。

200 :名無しさん@1周年:2001/07/28(土) 00:49
>>199
私はそっちの方はサッパリなので
メソッドを「方法」とやっちゃいそうです。

201 :193:2001/07/28(土) 00:53
>>195
去年は夏から秋にかけて
ずーっとモールディング装置の仕事が
あったんですが、やっぱりアメリカでも半導体関連会社は
設備投資を抑えてるようですね。

202 :名無しさん@1周年:2001/07/28(土) 02:36
小泉政権の理屈によると「痛みに耐えろ」というところかもしれない
けれど、この不況下にあって、フリーランスで飯を食っている人間は
「痛み」の直撃弾を食らっているのかも。零細なエージェントもその
事情は同じかもしれませんけどね。
結局、経済的強者だけ生き残るのが、資本主義社会の論理なのレス。

203 :名無しさん@1周年:2001/07/28(土) 02:49
>202
ココに書いて自分を励ましてんの(藁

204 :名無しさん@1周年:2001/07/28(土) 06:52
>>199
instance も紛らわしいね。

instance of a class は「クラスのインスタンス」だけど、
for instance は「たとえば〜」だからねえ。

assign とか increment なんかも言語系だと訳に注意しないと。

ベンダによっても訳語の選択がかなりちがう。
MSでは configure = 構成する setup = セットアップする
だけど、
SunとかIBMなら、どっちも「設定する」でオッケー。

205 :183:2001/07/28(土) 08:31
>>204
ってゆーか、MSアホすぎ。こういう枝葉末節にはこだわるくせに、
肝心の内容には頓着しない。だから、MSのドキュメントなんて誤訳、
クソ訳のオンパレード。

トラドス使用も、クソ訳ぶりに拍車をかけていると思われ。。。

わたし、MSのトライアル受けたらぜーったい落とされるよ。あそこは、
英文と訳語が一対一対応してないとダメなんだよね(ワラ

206 :名無しさん@1周年:2001/07/28(土) 19:55
>>205
というか、トラドスは原語と訳語が一対一対応させるのが前提で開発されたソフト。
トラドスの社員に、一対一対応してない場合どうするのかと聞いたら、
そんな翻訳しないでください、と言い切られた。

207 :183:2001/07/28(土) 21:02
>>206
>トラドスの社員に、一対一対応してない場合どうするのかと聞いたら、
>そんな翻訳しないでください、と言い切られた。

そーゆーのはふつうは翻訳とは呼ばないよね。根本的に間違ってる。

208 :名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 00:18
IT翻訳者が知り合いにいないので
はなしにあんまりついて行けない・・・
やはり、自分とは縁がなさそうですな。

209 :名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 00:26
で、IT翻訳者は今度どうする?

210 :名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 01:51
>>181
産業翻訳の分野は多岐にわたるので
どの分野を選ぶのかということが一番重要であります。

211 :名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 17:42
>>207
205です。

なんでも、トラドスはもともとドイツの会社だそうで、ドイツ人の国民性を
考えると、翻訳は一対一対応すべきと思うのは想像できます。
前バージョンでは、一対一対応でなければ許容しないようになっていました。

>そーゆーのはふつうは翻訳とは呼ばないよね。根本的に間違ってる。

自分としては、翻訳のコンテキストを記述して、原語の属性として管理すれば
一対一対応は可能ではないかと思っています。
いいコンテキスト記述言語ってないでしょうかね?

212 :翻訳屋:2001/07/29(日) 19:47
>>211 横から悪いがそれは難しいと思うぞ。自然言語は双方の間で
共通に了解されている部分はどんどん省略しちゃうから。
まあほんとに機械的な文章ならできなくはないかもしれない。
これだけグローバル化が進むと、マニュアルとか書くときに翻訳機械に
かかりやすいような文体にするようになるかもな。ますます一般人の
言語感覚とずれていくけど(笑)。

213 :名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 23:00
>>205 & >>211 です。

>横から悪いがそれは難しいと思うぞ。自然言語は双方の間で
共通に了解されている部分はどんどん省略しちゃうから。

双方で共通に了解されていないから、翻訳者が苦労するわけで・・・
省略部分を著者か翻訳者がトラドス内にコンテキスト言語で
記述し、コンテキスト自体は訳文に出てこないというイメージですけど。

ところで「コンテキスト記述言語」って言葉、時々見掛けるけど、
翻訳のためのものではないんですよね?

>ますます一般人の 言語感覚とずれていくけど(笑)。
政治家が揚げ足とられないように自然に言葉を選ぶように、プロが
翻訳されることを前提として自然に文書を書くのは、不可能ではないと思われ。

214 :翻訳屋:2001/07/30(月) 15:55
政治家のことばが自然だと思ってるのね・・・・

215 :名無しさん:2001/07/31(火) 23:19
 そりゃそうだ

216 :通りすがりの経験者:2001/07/31(火) 23:21
「トラドス」というソフトのメインの自動翻訳
機能だけ使ってみたことがあるけど、
同じような文章(機能の名称だけが変わる)が繰り返し、
何度も何度も出現するような、機械製品の「マニュアル」
や「ヘルプ」を翻訳するときは、
一応便利なところもあるし、むしろ一対一で対応してなければならない
はずの訳文の管理には、それなりに便利だと思う。
とはいえ、「メモリ」(=訳文データベース)
のなかに一文字でも間違いがあると、
間違った訳文が何度も繰り返し出現することになって、
価格の高さにくらべて効率的に活用するのは、
結局のところ、結構難しいです。

217 :翻訳屋:2001/08/01(水) 14:35
トラドスは馬鹿の訳した例文も出て来るから、優秀な人ほど使うの
いやがる、という印象があるなあ。なーんも考えない人には苦痛じゃ
ないんだろうけど。
ほんとーに機械的な翻訳ですむ文章ならいいんだけどね。

218 :norivis:2001/08/01(水) 15:32
プログラミングができる翻訳者がいれば、
自分で自分用のtradosもどきをつくるのが一番いいような気がするが。

いちど、30年くらい前にアメリカの議会が、自動翻訳が可能かどうか
調査するよう学者に命令して、その結果、不可能という結論がでたそう。

翻訳って根本的にはセンスの問題で、コンピューターにセンスはないから
自動翻訳というのは厳密には無理だと思ふ。

219 :名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 16:56
同業者だけど、>>217さんに同感かな。

それに、Tradosを使う仕事に縛られると、一生、同じ会社の下請けから
抜け出られないような気がする。それで生活が保証されるのならいいけど、
翻訳初心者でも簡単に換骨奪胎できるような仕事なら、そのうちもっと
安く仕事を引き受けるアルバイトっぽい翻訳者に取って代わられる危険も
ありそう…

せっかくフリーランスとして生きるのだから、多少は苦しくても、自由な
大海で力を発揮したい!

220 :翻訳屋:2001/08/01(水) 17:00
>>218
センスの問題じゃないよ。背景情報の問題だよ。
自然言語は想定読者との間の共通理解部分は明示しない。それを人間
はこの世に関する知識で補って意味を理解している。今の機械にはそ
れはできない。

221 :名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 17:22
>>220
だから、適切な背景情報を引き出す(収集する)能力こそがセンスなん
でしょ。翻訳者でもそう言う能力に欠ける人って時々いるよね。

だから、世の中にクソ翻訳があふれるんだけどさ。

222 :名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 17:35
世の中にクソ翻訳があふれているのに、なぜ私はみとめられないのかと不満を持っています。

223 :名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 22:09
205 です。
>>220
>自然言語は想定読者との間の共通理解部分は明示しない。
この背景情報を入れる器としてトラドスなんかを使いたいんですけどね。
あと、原文を書く人間には、この背景情報の入力までを責任を持ってやってもらいたい。
翻訳以前に、原文が適切かを確認するのは面倒くさい。
(はっきりいって、我が社の原文の信用度は20%ぐらいって感じ)
もっとも、翻訳者がやりたがらない、この確認作業があるから
私がリストラされずにすんでいるんだけど(W

224 :翻訳屋:2001/08/01(水) 22:47
>>223
>原文を書く人間には、この背景情報の入力までを責任を持ってやって
>もらいたい
 それは無理だよお。無意識に省略してるものを全部意識化・言語化しろ
なんて。
>我が社の原文の信用度は20%ぐらい
 ソフト開発屋さん? 某E●Sの英文は壮絶だった。あんまりなので今は
仕事を受けないことにした。

225 ::2001/08/02(木) 00:38
某翻訳会社でチェッカーをしていますが、プロとして使える100点満点で80点(最低でも70点)くらいの翻訳者はせいぜい2割位しかいません(これは翻訳に限らず、他の業種でも同じでしょうが……)。
残り8割は中高生並みの外国語力、日本語力、専門知識、検索(調査)能力しかありません。
これは事実です(近年、レートが下がって、翻訳に時間がかけられないのはわかりますが、それ以前の問題の訳文が多いのです)。
皆様のより一層のご努力を期待致します。

226 :名無しさん@1周年:2001/08/02(木) 01:02
205&220 です。
>我が社の原文の信用度は20%ぐらい
 ソフト開発屋さん? 某E●Sの英文は壮絶だった。あんまりなので今は
仕事を受けないことにした。

そうです。第一、英語書いているのがネイティブでないので、毎日が解体新書状態。
原語→英語の時点で、背景情報を入れて欲しい・・・
すべての英文にはトラドスのメモリが添付される建前になっているんですが、
英訳が、3割以上ばっさりと省略されていて、メモリが空白になっていることも日常茶飯事です。

227 :219:2001/08/02(木) 01:55
>>225
> 残り8割は中高生並みの外国語力、日本語力、専門知識、検索(調査)能力しかありません。
> これは事実です

失礼ですが、翻訳者の探し方に少し問題がありそうですね。
翻訳者のほうから頭を下げて登録してくるのを待っているだけでは、
使える翻訳者はなかなか見つからないでしょう。
できる翻訳者はつねに得意先からの仕事が入っていますので、新規に
エージェントへの登録を申し込む必要がありませんから。

> (近年、レートが下がって、翻訳に時間がかけられないのはわかり
> ますが、それ以前の問題の訳文が多いのです)。

少なくとも、プロとして自負のある翻訳者なら、レートが低いから
といって手抜きをするようなことはしないと思います(満足できない
レートを提示してこられたら、依頼を受ける前にお断りします)。

逆に、自分の力ではできないと思っていても仕事を受けてしまう自称
翻訳者に頼むと、レートの高低に関係なく、できてくるものも低品質
になるでしょう。

228 :翻訳屋:2001/08/02(木) 03:38
別のスレにも書いたけど、品質の話をする時はレートも書いて
くれや。225さんのとこは末端にいくら払ってるのよ。

229 :名無しさん@1周年:2001/08/02(木) 06:19
出たな!「失礼ですが」

230 :名無しさん@1周年:2001/08/02(木) 06:35
>>205
MSの人間ではないですが、関係者です。

>ってゆーか、MSアホすぎ。こういう枝葉末節にはこだわるくせに、
>肝心の内容には頓着しない。

いや、そんなこともないでしょう。
むしろ、199にあるように、

>オーバーライドとオーバーロードの区別もつかなかったり、
>メソッドを「方法」って訳して平気な人らもいっぱいいるから。

という翻訳者が多いことの方が翻訳品質を下げています。

>だから、MSのドキュメントなんて誤訳、
>クソ訳のオンパレード。

具体的にはどの辺でしょうか。
直接修正することもできますが。

>わたし、MSのトライアル受けたらぜーったい落とされるよ。あそこは、
>英文と訳語が一対一対応してないとダメなんだよね(ワラ

そもそも、MSは翻訳会社ではありませんので、翻訳者のトライアルをする
ことはないと思います。MSの仕事を受けているローカライズ会社の
仕事を受けている翻訳会社、つまり、孫請けのことは関知できません。

231 :名無しさん@1周年:2001/08/02(木) 06:52
>>227 さん。

>>>225
>> 残り8割は中高生並みの外国語力、日本語力、専門知識、検索(調査)能力しかありません。
>> これは事実です
>
>失礼ですが、翻訳者の探し方に少し問題がありそうですね。

私は、225さんではないのですが、225さんの言うとおり、
8割は使えない翻訳者でしょう。残りの2割も、リライトを
行わないと、納品できません。

おっしゃるとおり、「できる翻訳者」の方は、1年先まで
仕事がいっぱいといった状況ですので、新規の方を探したいの
ですが、この仕事は信用第一ですので、なかなか難しいのが
現実です。

納期を守ってくれて、才能がありそうな若い人には集中して
仕事をおろしたりしていますが、何人残っていくのやら。

確実な翻訳者の探し方があるのであれば、本当に教えてほしい
です。

>少なくとも、プロとして自負のある翻訳者なら、レートが低いから
>といって手抜きをするようなことはしないと思います

この業界で問題なのは、「半プロ」のような人々が多いことですね。
それは、支払いが悪い、約束を守らないといった翻訳会社にも
言えることですが。

232 :227:2001/08/02(木) 11:45
>>231
> 確実な翻訳者の探し方があるのであれば、本当に教えてほしい です。

多少手間と時間はかかりますが、個人翻訳者には自分のウェブサイト
を持っている人もいますから、経験と実績のありそうな人を探して
アプローチするという手があります。複数の翻訳者を掲載してある
「フリーランス産業翻訳者人名録」といったサイトもあります。
(なお申し訳ありませんが、ここにURLは書けませんので、Google
かYahooなどで検索してみてください)

できる翻訳者は先まで仕事が詰まっていると書きましたが、この
不況下でクライアントのほうも発注量を減らしていますから、
仕事の量や納期等の条件次第では頼めると思います。

> この業界で問題なのは、「半プロ」のような人々が多いことですね。
> それは、支払いが悪い、約束を守らないといった翻訳会社にも
> 言えることですが。

お互いに約束を守らない相手には、二度と頼まないことですね。
結局、良質な翻訳会社には優秀な翻訳者が残ることになるわけで…。

233 :名無しさん@1周年:2001/08/02(木) 11:56
>>231
あなたの会社とお付き合いしたいわん

234 :翻訳屋:2001/08/02(木) 12:29
だーからー、レート書いてくれえええ。

235 :名無しさん@1周年:2001/08/02(木) 14:50
英和ワード@5円って尋常じゃないよね?

236 :翻訳屋:2001/08/02(木) 17:22
>>233
なんでレートも示さず文句言う会社とつきあいたいの?

237 :ちぇっか:2001/08/02(木) 20:10
使える翻訳者2割以下っていうのに同意。
翻訳やってて、「旧版メモリありますから」ってことでメモリ
もらっても、中身が誤訳オンパレードで泣いたことは何回も
あるし、チェックやってても初歩的な誤訳をよく見かける。
そんな極悪の訳を出してくる翻訳者たちでも最低10円/Wは
もらってるみたいですね。
ちなみにこの話、中堅以上の翻訳会社(複数)での話。

238 :名無しさん@1周年:2001/08/02(木) 23:17
>>235
最近、IT関連の翻訳で400字500円というとんでもない
レートで仕事を受ける人がいるらしい。
とにかく低い単価でもいいから在宅で仕事をしたいという主婦層が
かなり低いレートをエージェントに提示するせいらしい。
まっとうなIT翻訳者はかなりこのしわ寄せを食ってるようである。
自由競争とはいえあまりにも周りのことを省みないと思うが。
IT翻訳はとりあえず日本語になってればいいのだろうか?
私は医薬や特許関連を扱っているのでその影響を受けることはないが、
こっちの分野はそれなりの高い翻訳力も要求されるので、少し通信添削
で翻訳をかじったぐらいや英文科卒業したぐらいでは
太刀打ちできない。

239 :翻訳屋:2001/08/02(木) 23:29
>>238
>IT翻訳はとりあえず日本語になってればいいのだろうか?
というか、誰も読まない文章だから(笑)。あるソフト屋のHPに使用
許諾契約の訳文があるんだけど、なんとかぎりぎり商品になるかな、
っていうレベル。でも、公式サイトにそれが載ってるってことは、最
初からその程度の品質しか求めていないってことだろうね。

240 :名無しさん@1周年:2001/08/02(木) 23:38
235>>238
400字500円ってすごいですね…
被扶養者の範囲で仕事がしたいって言う人はいるかもしれない
けれど、「自由競争」ってあくまでも紳士協定の上での
競争のはずなんだけど、旦那の稼ぎ+αで、スーパーのレジうちより
聞こえがいいなら、ってことか。
まあ、敷居の低い部分がないと、新規参入者が入れなくて
それもよくないけれど、しかし500円か…それ、何時間でこなすんでしょうかね。
私が書いた@5円は、それなりの時間拘束と知識とチョっと齧った以上の翻訳力が
必要なものだったのでオドロキでした。
半日かけて@5円はちょっと・・・

241 :238:2001/08/03(金) 00:51
>>239,234
考えさせられてしまいました。
ワード5円ということは恐らく400字だと750円以上にはなるはずだから
まだましかな・・・
私もそんなに自慢できる単価で請け負ってるわけではないのですが
さすがに特許や医薬でそんな単価だととてもやる気に成れないですね。
私は駆け出しですので和訳なら400字1500円〜、英訳ならワード12円〜16円で
やってます。
仕事の受注先によってもかなり差が出るでしょうね。
特許事務所から直接貰ってるのか、エージェント通してるのかで差が出ますが
さすがにワード5円だと1日二万円稼ごうと思ったら4000ワードですか・・・

242 :名無しさん:2001/08/05(日) 15:45
結局のところ業界全体が自分で自分のクビを絞めているようなものだね。
まあ、このデフレ大不況では翻訳の仕事に限ったことではないけど…。
程度の低い翻訳会社はせいぜい、安い自称翻訳者を作って低品質の翻訳を
出しているといいよ。どうせ早晩、顧客からクレームの嵐で行き詰まるに
決まっているんだから。
能力のある翻訳者はむしろ、付加価値の高い仕事を目指さないとなあ…。

243 :翻訳屋:2001/08/05(日) 22:41
そうなのかなあ。ここ5年くらいを見ると、ウェブ翻訳、金融等の自由化(外国企業が参入
できるようになった)、医薬認可の国際化、などなどで需要は増えていると思うよ。需要
に対して「まともな翻訳」の供給が足りないからそこに「自称翻訳者」がまぎれこ
んできて、そこでは当然価格が下がっていく。しかしそこだけ見て「業界全体が…
」というのは間違いじゃないかな。上のほうでは優秀な翻訳者の奪い合いだよ。
翻訳は日本が不況でもアメリカから、アメリカがだめでも欧州から仕事くるんだ
から不況にはわりに強い業種のはずだけどね。

244 :名無しさん@1周年:2001/08/06(月) 01:45
引っ張りだこで身動きの取れないくらい
優秀な翻訳者になりたい。
仕事を選べて休みも取れる翻訳者になりたい。
私はなりたい。

245 :名無しさん@1周年:2001/08/06(月) 03:25
俺もITの翻訳6年くらいやってるけど、
仕事が減ったって感じはないなあ。

246 :翻訳屋:2001/08/06(月) 04:11
あとスポーツの国際化もある。イチローがメジャーに行くとそれにつれ
て需要増えるし、五輪やW杯があると通訳兼業の人がそっちに取られて
翻訳専業の人も忙しくなるし。

247 :翻訳屋:2001/08/06(月) 16:09
だいたい、質の低い業者がたくさんいる、ってことが需要拡大してる証拠でしょ。
需要(総発注金額で)が縮んでるなら、レートはやや減で質は上がるはずだよ。
今は、ある部分では質もレートも落ちっぱなし=総需要は拡大中=別の部分では
レート上がる、でしょう。翻訳業者のピラミッドの中で自分がどの辺の位置にいる
のか考えて動くなり、もの言うなりしないと。

248 :名無しさん@1周年:2001/08/06(月) 16:46
俺もIT翻訳中心に5年だけど、仕事量もレートも変わらないよ。
レートの交渉はしたことないけど、やはりしないと上げらない
のかな?

ところでTrados 5ってもう使ってる人はいますか?
俺のところでは動作がへんでうまく使えないんだけど。
Trados 3のドングルを返さないといけないけど、どうしたら
いいのかなあ。

249 :名無しさん@1周年:2001/08/06(月) 17:18
248さんはついてるな、レート交渉をしないと、仕事が終わった後に
突然、実は低いレートでしたなんて会社もあったよ。
過ぎたことだから恨んじゃないけど、ちょっとカンベンしてほしいよな。

ドングルはパッケージに袋付いてただろ。あれに入れてDHLに電話すりゃいい。
用紙の記入方法は説明せんでも良いだろ、つーか忘れた。

250 :248:2001/08/06(月) 17:36
いや、Trados 5自体がうちの環境で使えないんだ。
まいったよ。

業界自体の需要は、当分は問題なさそうだけど、
10年以上先になると、どうなることやらって感じだね。

251 :249:2001/08/06(月) 18:29
5のどんぐるは3を兼ねるってどっかに書いてあったよ、たしか。
俺んとこも1回青画面に落ちだが、ちょっと環境キレイにしたら動いたよ。

今夜は久しぶりに街に繰り出すことにするから、そゆことで。

252 :248:2001/08/06(月) 18:58
確かにTrados 3で5のドングルが使えるみたい。
ありがとう。助かりました。>248

253 :248:2001/08/06(月) 18:59

>249の間違いです。

254 :245:2001/08/06(月) 20:44
Trados 導入されたころは、俺も使うのイヤでイヤで
しょうがなかったんだけど、最近は普通に使ってる。
Trados 自体のバグも少なくなったんだろうけど、一
番大きいのは発注側がメモリ管理の重要性に気付いた
ことだと思う。大きいローカリの会社だと、メモリ管
理専門の部門があったりするよね。昔は、文字が化け
たりとか、WinAlignで作ったものをそのまま(手動
でチェックせずに)平気でよこしたりしてたけど、最
近はそういうことも少なくなった。まあ、自分も変な
メモリの直し方を覚えてきたし(文字化けしたメモリ
は、一回エクスポートしてインポートすると直ること
もある、とか)。

255 :248:2001/08/06(月) 22:03
Tradosは確かに使えると思う。
原文と訳文をセットで保存しておけるから
何かと便利だね。
まあ、俺も最初は強制だったけど。
しかし、ドングルを返却しろとか、めんどくさいことは
やめてほしいなあ。

256 :名無しさん@1周年:2001/08/06(月) 23:58
トラドスって原稿ががデータで来ないと意味ないんですね。
世間知らずでした。
私のところは原稿が100%紙原稿ですから・・・

257 :名無しさん@1周年:2001/08/07(火) 00:53
>>256 の方へ

手間や投資を惜しまなければ、
紙原稿 ⇒ スキャナ+OCR ⇒ TRADOS
と言う方法も、技術的には可能です。

後は、そこまでして、TRADOSが自分に必要なのかどうかを、
判断されてみて下さい。

258 :256:2001/08/07(火) 23:12
>>257
ありがとさんでやんす。
訳語集のデータを配布されるわけでもないので
やっぱり時間を食うだけのようですね。

259 :名無しさん@1周年:2001/08/08(水) 02:26
某所にてIT翻訳料金の話題で盛り上がっておりますな。

260 : :2001/08/08(水) 03:25
>>180
そのとおりです。翻訳会社は履歴書は参考程度でなんと言ってもトライアルです。
Cランクレベルの翻訳者は登録だけで特に用無しです。なんといってもAランクの
翻訳者が喉から手がでるほど欲しい、というのがどこの翻訳会社も同じでしょう。

とんちんかんな志望理由をずらずら書きつづった経歴書はDQNです。
とにかく、応募してくるのなら過去に自分が翻訳した(社内翻訳or自分で出版したものでも)
だしてきて欲しい。大体Aランク翻訳者はどこでも引っ張りだこ状態で、うちだけと
取り引きしているとは絶対に思われない。
たまに伝票を書いていると、売れっ子翻訳者の年収がじゃない翻訳者の20倍以上という
ことも感じられ、翻訳受注発注の人間からすると胸が痛い。
というのも、やはり発注者は大体、前の方を指名してくることが多く運がいい翻訳者には
そこからの仕事がどっと流れるということも多い。
本人の勉強やブラッシュアップも必要とされるし、私自身もだ。
無意味なPDF納品や、某大手会社のDATファイルでの(文字化けするんよ)納品要求には
ウンザリ。翻訳者や常識範囲内で仕事の頼み方もあると思う。

とウンザリさせらるような愚痴を書きつづりましたが全部実話です。
ちなみにトライアルは全部、基本的に実績がある人、社内翻訳経験者以外あまり...
基本的には紹介と口コミでフリーランスとは仕事しています。
色々、大手は悪口を言われているようですが(うちは良くある小さい会社)最初の2−3年は
300/1000円?という割に合わないレートの仕事でもとにかく実績と実力。
はっきりいって相場というのは怖いこといいますが合ってないようなものです。
うちも、翻訳元言語の難易度や納品に合わせて料金を取ります。レートははっきり言いますが
大手さんよりも翻訳者には満足のいくものだと思っています、というか、その分うちが
それだけ少人数で一人何役もこなしているからですが。完全に50%だしています。

と長くなりましたが翻訳会社は学歴&職歴(大手とかなんとかは)気にしないです。

261 :名無しさん@1周年:2001/08/08(水) 05:02
悪文警報!

262 :名無しさん@1周年:2001/08/08(水) 06:34
>>259
どこですか?

263 :名無しさん@1周年:2001/08/08(水) 07:28
>>262
あの「エクストランス」関係らしい。

264 :翻訳屋:2001/08/08(水) 19:49
ねえ、質の話するときは、レートもちゃんと書こうよ。
いくら払ったのか、それからもしまともな訳ならいくら払う気があるのか。

265 :名無しさん:2001/08/08(水) 23:13
翻訳会社(特に零細なところ)の問題は、実力と経験のある翻訳者に
対してさえ、最初は@10円未満などというふざけたレートを提示する
こと。外注に対する態度も異常なまでにタカビー。
そんなところに限って、実はトライアルを評価できる人間が社内に
いなかったりするんだよな。そんなところに優秀な翻訳者が定着す
るわけがないだろうよ。 

266 :翻訳屋:2001/08/08(水) 23:16
>>265
HP作って自分で営業したほうがいいよなあ。しっかり付加価値を生み
出せない翻訳会社はぜんぶいらなくなると思う。

267 :名無しさん:2001/08/08(水) 23:25
265 >>266
営業用のHP出しているけど、初めてコンタクトしてくる翻訳会社って
(あたり前かもしれないけど)名前も聞いたことないのがほとんど。
半年前にできたとかいうのも多い。翻訳会社もそこに勤めるコーディ
ネータも、入れ替わりが激しいよね。
翻訳会社より、翻訳者のほうがずっと地道に仕事をしているように思う。

268 :翻訳屋:2001/08/08(水) 23:39
>>267
それで@10円のオファーが来るのかあ。
HPにはっきり実績とレート書いちゃえば。書いててもそれ以下で来
ちゃうの?

269 :名無しさん@1周年:2001/08/09(木) 00:05
英日でワード10円だったらこのご時世よくないですか?
それだったら400字で1500円以上になるんじゃないのかな。
最大手の会社は英日400字の上限が1200円ですよ。分野を問わずに。
日英でもワード12円ですが。
ここのみなさんはかなり恵まれてるようですね。

270 :名無しさん:2001/08/09(木) 01:10
267 >>268
HPには経歴とか実績は載せているけど、料金についてはちょっと
ぼかして書いている。直取引のお客様も見ているもんで(^_^;)
エージェント向け料金が表に出るとマズイからね。

>>269
> 英日でワード10円だったらこのご時世よくないですか?
内容によってはそれで見合うものもありますよ。だけど、最初から
そんなレートを出してくるところに限って、原稿の難易度とか訳文
の品質など関係なしに、「初めて取り引きする翻訳者はそれだけ」
などと言ってくる。

> 最大手の会社は英日400字の上限が1200円ですよ。
大手だからレートがいいということはありません。むしろ
大手のほうが、オーバーヘッドコストのムダが大きいようで、
翻訳者とか外注の編集者から搾取しないとやっていけない。
私は翻訳会社からでも、1800円@400字未満の仕事は受けて
いませんよ。安い仕事に走ると生活がどんどん苦しくなるから。

271 :翻訳屋:2001/08/09(木) 02:03
うん、規模が大きくなるほど平均レベルを上げにくいわけだし、でき
る人は小規模の高いレートのとこに移って行くしね。
職人仕事だから、規模の大きい会社が優秀なんてことないよ。

272 :名無しさん@1周年:2001/08/09(木) 05:28
269さんの言うレートが適正なら、手抜きしないとまともな年収に
達しませんな。

273 :名無しさん@1周年:2001/08/13(月) 22:34
「H訳センター」ってどうですか。悪い噂しか聞かないんですが、実際どうなんでしょうか?

274 :翻訳屋:2001/08/13(月) 23:39
前、H訳センターに頼んでむちゃくちゃだというのでこっちに回って
きた仕事があったな。「参考までに」って元の訳文くれたけどない
ほうがましだった。

275 :名無しさん@1周年:2001/08/18(土) 05:00
翻訳屋はもういいっつーの
イエデオナニシテロ

276 :参戦さん:2001/08/20(月) 18:49
特許翻訳してる方の話しによると、仕事は余って手が付けられないそうです。
とにかく仕事はアルと。
で翻訳会社は使える翻訳家に優先的に仕事を回して、囲ってしまうそうな。

277 :名無しさん@1周年:2001/08/20(月) 23:24
やはり行きつくとこは特許ですか。
しかし、あれになれてしまうと他の翻訳は無理かもしれませんね。
いまどき、「せしめられてる」なんていう日本語訳が許されるんですから。
論文などのこなれた日本語にする方が特許よりある意味
難しいんではないでしょうか?
特許翻訳が難しいといっても、1文がやたらと長いだけで
技術内容さえ誤ってなければ、少々日本語が固くてもクレーム
つきませんから。
確かに仕事があるのは事実でしょう。
私が今年受験したトライアルのうち登録後すぐに
仕事をくれたのは特許専門の会社だけでした。
新人にすぐに仕事を出すということは、それだけ
人手が足りないんでしょう。

278 :参戦さん:2001/08/21(火) 02:34
うん十年、特許翻訳やってる会社ですが、
契約スタッフ 300〜500?
発注するスタッフ 50?
専属と化したスタッフ 10?
ぐらいじゃないか、と。
で、この10人ばっかりに仕事が回って
「出来なくて断る」って事らしいんで、翻訳会社が求めるような人材は希少で、
それなりにプロフェショナルな仕事なのではないか、と思っています。

10年以上特許ばかりやってると、弁理士とか弁護士に興味湧いてくる見たい。

279 :名無しさん@1周年:01/08/26 23:33 ID:wFpRXvbc
最近仕事がない。
業界は暇なのかな?

280 :名無しさん@1周年:01/08/27 00:39 ID:WKlqUBNs
>>277
ヘタに訳されてしまうよりも、元の横文字の想像できる訳の方がいいや。
技術書なんか、結局のところ、その分野に詳しい人で無いと肌感覚まで
訳しきれないからね、訳文でざっと概要をつかんで、原文よんで理解する
って手続きは必要だな。

281 :kyukkyu:01/08/27 02:25 ID:14Jjj6oI
日本語>北京語翻訳は どこが オススメですか?

282 :名無しさん@1周年:01/09/03 00:10 ID:KV8XjMBI
がんばってトライアル受けて
登録されても、いつまでたっても仕事が来ないと
酷い徒労感を感じてしまうのは私だけか?

283 :名無しさん@1周年:01/09/03 00:19 ID:HQrX1pQs
あなただけではない

284 :名無しさん@1周年:01/09/03 00:20 ID:HQrX1pQs
でも
評価されるのは頑張りではないから
チャンスを掴む準備は整えるのだ

285 :名無しさん@1周年:01/09/03 01:34 ID:KV8XjMBI
>>283,284
励ましのお言葉ありがたい。
今年に入って10社ほどトライアルを受けて
ほとんど登録していただいたのですが、
そのうち仕事が来たのは3社だけ。
ありがたいことに、各社毎月一件は発注していただけるのだが
収入が伴わないのです。
翻訳者で食べてる又は家族を養ってる皆さんは
一社だけで食べて行けてますか?

286 :名無しさん@1周年:01/09/03 16:50 ID:NnTS.LJE
>>285
みんな2、3社からもらってるのでは。

287 :だから:01/09/04 00:07 ID:M/aGMRW2
営業力のないそこらの翻訳会社のトライアルを受けたって、仕事なんか
ロクに来ないんだって。
もっとまともな翻訳会社と契約するとか、ソースクライアントから直に
仕事を取らなければ、翻訳だけで生活していくのはムリ。

288 :名無しさん@1周年:01/09/04 02:17 ID:fqkDhnOc
>>287
そのまともな翻訳会社がどこかわかったら
苦労しないんですけどね。
毎年発行される翻訳辞典みてもHP上の募集見ても
どこがいいのかなんて私には判断つきかねます。
大手だと登録されてももしものもしもの時のためだろうし、
かといって小さい翻訳会社でもどこがいいのかなんて
募集案内だけでは見分けがつきません。
私が理系出身でで元職場がメーカーとかであればそういうコネから
直接仕事も取れるのでしょうが、、、

287さんはどうやってマトモだと判断できる会社を
見つけられたのでしょうか?
よろしければご教示下さいませんか。
企業秘密だと思いますが。

289 :だから:01/09/04 11:50 ID:TlsNxRtE
288 >>287
> 毎年発行される翻訳辞典みてもHP上の募集見ても
> どこがいいのかなんて私には判断つきかねます。
市販の翻訳事典なんぞ見てコンタクトしても、ほとんど徒労に終わりますね。
ああいうものに載せている翻訳会社の大半は、トライアルばかりやらせるのに
仕事はロクに出せない営業力のない会社です。この不景気で、翻訳者は余って
いるのですよ。良い顧客やエージェントを探すのに苦労するのは当然です。

> かといって小さい翻訳会社でもどこがいいのかなんて
> 募集案内だけでは見分けがつきません。
そりゃ見分けがつきませんて。翻訳者の手がたいしていらなくても、
求人広告を出して知名度の浸透を図っている翻訳会社もありますからね。

> 287さんはどうやってマトモだと判断できる会社を
> 見つけられたのでしょうか?
> よろしければご教示下さいませんか。
> 企業秘密だと思いますが。
「企業秘密」ではありませんが、良い翻訳会社と悪い翻訳会社を見分けるのは
かなり試行錯誤が必要です。私も何度か「ババ」も引かされましたからね。
いま取り引きを続けている翻訳会社は、すべて優良なところばかりです。
もちろん具体名は教えられません。

まあ、せいぜい頑張ってください。

290 :名無しさん@1周年:01/09/05 00:10 ID:BFiNyfmo
>もちろん具体名は教えられません。
>まあ、せいぜい頑張ってください。

人間失格
会社名出せとは言わないけどね
ナニコノカキカタ

291 :288:01/09/05 00:39 ID:3YGXM9Yg
>>289
優良な会社名は誰だって教えたくないものです。
どうやって見つけたアドバイス頂けたらと思います。

292 :名無しさん@1周年:01/09/05 01:36 ID:BFiNyfmo


293 :だから:01/09/05 02:02 ID:/git2p1k
>>290
「頑張ってください」と書いて、何が悪いんですかね。
どこの誰だか知らないけど、「人間失格」呼ばわりされる覚えは
ありませんな。

>>291
だから、何度も何度も試行錯誤しながら見つけたんですって。
それ以上のことは書きたくありません。
少なくとも、自分のことは棚にあげて人のことを「人間失格」
呼ばわりするようなこんな掲示板ではね。

294 :だから:01/09/05 02:09 ID:/git2p1k
ついでに書いておきますと、何でもかんでもタダで人から教えてもら
いたがる人が多すぎますね。プロで暮らしていくというのは、そんな
に甘いものではないと思います。
それから、過去ログを読めばいろいろなヒントが見つかるはずです。
私も何度か書きましたので、もうこれ以上はここに書き込みません。

295 :名無しさん@1周年:01/09/05 02:41 ID:BFiNyfmo
>まあ、せいぜい頑張ってください。

じゃあ、実際に身近な人間が仕事のやり方迷ってるときに
「まあせいぜい」頑張れっていってみれば?
プロのプライドだかなんだか、持つ場所間違えてんじゃないの。

296 :名無しさん@1周年:01/09/05 03:17 ID:xN3sqIUs
>>295
身近な人間とこの板の住人を同等に見ていたら、それこそ問題あるぞ。
プライドじゃなくて自制心だと思うけどな。
良スレ傾向なんでマターリいこうや。

297 :名無しさん@1周年:01/09/05 15:16 ID:.UlyO2bU
賛成

298 :名無しさん@1周年:01/09/07 23:15
ボーラーレ、カンターレ、オーオーオーオー

299 :名無しさん@1周年:01/09/12 14:08
http://www.cosmojuno.com/

http://www.tama.or.jp/~o-mikita/phantasien/memo/04.html

ここ要注意!史上最低素人集団!!

300 :名無しさん@1周年:01/09/13 04:54
http://google.yahoo.co.jp/bin/query?p=%a5%b3%a5%b9%a5%e2%a5%e6%a5%ce%a1%bc&hc=0&hs=0
このカイシャ、金のためなら平気で客騙す。
社内に英語読める人間も技術用語知識ある人間もいないインチキ集団。

ドキュソします!

301 :名無しさん@1周年:01/09/13 21:08
なんだドキュソしますっていうのは?
意味ワカンネエゾ。
はやってる言葉を得意げにつかうんだったら
自分で一語でも面ろい言葉発明して見ろ。

302 :名無しさん@1周年:01/09/14 00:43
>>301

出たな初心者!

303 :名無しさん@1周年:01/09/14 00:47
>>301
ほらよ!
http://cocoa.2ch.net/test/read.cgi?bbs=job&key=979733927&ls=50

304 :名無しさん@1周年:01/09/14 00:49
もいっちょ!

http://cocoa.2ch.net/test/read.cgi?bbs=job&key=999885599&ls=50

305 :名無しさん@1周年:01/09/15 00:18
キングオブブラック翻訳会社

クライアントと翻訳家志望のための告発あげ

http://www.cosmojuno.com/

306 :名無しさん@1周年:01/09/15 11:57
http://www.cosmojuno.com/

307 :名無しさん@1周年:01/09/16 03:44
age

308 :名無しさん@1周年:01/09/17 18:01
age

309 :名無しさん@1周年:01/09/18 22:32
ああ、DQN翻訳会社がタッチしたCi●coNetworking for NT/2000 が
ついに出版されてシマタ。

http://www.cosmojuno.com/

被害者が最少で済むこと切に願う。

310 :名無しさん@1周年:01/09/19 23:45
ああ、DQN翻訳会社がタッチしたCi●coNetworking for NT/2000 が
ついに出版されてシマタ

http://www.cosmojuno.com/

被害者が最少で済むことを願う。

311 :名無しさん@1周年:01/09/22 17:44
age

312 :-モロ、無修正画像サイト発見!:01/09/22 18:13
その画像ならココ
http://members.tripod.co.jp/bingo852/

313 :名無しさん@1周年:01/09/22 22:12
>>310
数回の取引経験だけで判断はできないよ。
ま、いきりたって2CHに垣見無くらいひどかったのかもしれないけど。
翻訳してる側から見れば知らぬが仏

314 :名無しさん@1周年:01/09/26 03:18
仕事くれアゲゲゲ

315 :名無しさん@1周年:01/09/26 20:51
このたび、翻訳会社に就職したいと考えています。プログラマやSEは、若年者が好まれるみたいですが、翻訳会社は採用年齢についてどう考えているのでしょうか。

316 :boooo:01/09/28 22:19
通りすがりの第3者です。最初から興味深く読ませていただいた
のですが、荒れてしまって残念ですね・・・

>「頑張ってください」と書いて、何が悪いんですかね。
どこの誰だか知らないけど、「人間失格」呼ばわりされる覚えは
ありませんな。

こりゃ女々しい言い訳だよな。自分でもわかってるんだが素直に
なれないんだな。
「まあ、せいぜい頑張ってください。」だぜ?
高いところから見下している態度が露骨過ぎて、これじゃあ
刺されても仕方ないね。

>少なくとも、自分のことは棚にあげて人のことを「人間失格」
呼ばわりするようなこんな掲示板ではね。

とか、内気でプライドの高い翻訳先生が涙をためて憤慨している
のが目に浮かぶようだ。

あとね、

>売れっ子翻訳者の年収がじゃない翻訳者の20倍以上という
 ことも感じられ・・・

なんだよ、この日本語は?
まさかおまえが人の翻訳を評価するんじゃないだろうな?
片腹痛いぞ。

317 :名無しさん@1周年:01/09/28 22:24
SF在住のすげー美人でスタイルのいいNWのすっちー紹介するよ.
スッチ−の名前は「くすのきみき」.
そのNWスッチ−の「くすのきみき」は日本の航空会社と違って
給料安いから小遣い稼ぎしたいんだってさ.
「くすのきみき」の料金は1回$200でキスはなしだけど、生フェラはしてくれるよ。
メアド教えろ。電話番号メールしてやる

318 :名無しさん@1周年:01/09/29 00:28
>316
翻訳関係のスレでいつも上から見たような書き込みばかりしてた人がいた。
某実務翻訳MLとかで、やぱーり高飛車な書き込みしまくってた人がいて
同じ人かなって思ってたよ。文体酷似でね。
或る意味キ○ガイだなって思ってたんだけど、
最近そのMLからその人消えた。
よかったよ。よむだけで不愉快だった。

319 :boooo:01/09/29 13:33
>318

で、こっちに流れてきて、また自爆してしまったわけか・・・
さびしいんだろうね。いいことも書いているのに残念だね。

320 :名無しさん@1周年:01/09/29 23:54
たまにエラそうな書き方する人はいますね。
文章から判断して、元々特許事務所にいた人など
年齢的に30代後半から40代前半と思われますが。
「それはこーです、・・・して下さい」みたいな書き方。
他に選択肢のないような書き方をする人は苦手だなぁ。

321 :名無しさん@1周年:01/10/01 04:43
徹夜徹夜。
仕事があるだけアリガタヤ。

322 :名無しさん@1周年:01/10/01 17:21
最近出たらしい「翻訳とは何か」(著 山岡洋一)を
お読みになった方いらっしゃいますか?
どんなことが書かれているのでしょうか。
面白いですか? 感想お聞かせください。

323 :ばかですね:01/10/01 19:14
読んでみたところ自分はこう思うが、
お読みになった方いらっしゃいますか?
・・・でなければバカバカしくて誰も相手をしたくないであろう。
甘えるのも程々にしよう。

324 :名無しさん@1周年:01/10/02 20:58
>>323
馬鹿はおまえだろ
おまえの文章は意味不明

325 :名無しさん@1周年:01/10/02 21:07
>>323
ごめん。読み違えていたかも。
甘えるのも程々にしようってのは、
322に対して言っているのかな。

「読んでみたところ自分はこう思うが」は
「読んでみたところ自分はこう思うがというのなら
まだ話はわかるが」ってことかな。

326 :1:01/10/02 21:22
http://zzz777.room.ne.jp/~erodouga/

327 :名無しさん@1周年:01/10/03 13:07
やっとわかった。

「「読んでみたところ自分はこう思うが、
お読みになった方いらっしゃいますか?・・・」でなければ
バカバカしくて誰も相手をしたくないであろう。
甘えるのも程々にしよう。」ってことか。

本あるいは著者のことを「誰も相手にしたくな
いであろう」と論評しているのかと誤読していた。
他人の書いたものの解読は難しい。

>>322
翻訳に関心のある人だったら面白いはず。

328 :名無しさん@1周年:01/10/03 15:48
>327さん  322です。

レスありがとうございました。現在、日本に住んでいないので
日本の書籍購入が難しいのです。この本は書評でチラっと見かけ、
自分も翻訳の仕事をしているので気になっていました。
機会があれば読んでみようと思います。

329 :名無しさん@1周年:01/10/27 03:23
http://www.cosmojuno.com/

↑IBM、シスコ、Oracleに「関係ある」仕事しかしたことないのに
「取引先」って言ってるゾ。
関係者の方注意!

330 :名無しさん@1周年:01/10/28 03:33
なんだかんだで1年中途切れることなく仕事はいただいています。
不況の世の中のことを考えれば、本当にありがたいです。

が、まさに2ちゃんにしか書き込めないことだけど、
あまりに専門外のことばっかり翻訳していて、
仕事しつつ「あー、私よりこの文書の翻訳に向いている人が
日本中にあと200人はいるだろう・・」と思うことしばし。

アプリケーションユーザレベルの知識しかないのに
デベロッパ向けのマニュアル訳したり、
「本書は以下の知識を前提としています」の「以下の知識」が
知ってるかどうか以前に「初めて見る言葉」だったり。

負けず嫌いなのでとことん調べ倒すためか
内容なんて理解してなくてもどうやらOKな訳文になっているようで
指名でリピートがどんどん入ります。(自慢じゃありません)
でも毎回地獄の苦しみ。
不本意な分野のキャリアがどんどん積まれていく感じだ。

331 :名無しさん@1周年:01/10/28 11:32
>330
独立してどれくらいなの? 取引先は1社だけ?
複数の取引先があるとスケジュールの調整ができなくて
疲れ果てるんだけど、何とかならないかなあ。

332 :名無しさん@1周年:01/10/28 17:13
そんなもんだよ、翻訳者稼業は。

333 :名無しさん@1周年:01/10/28 22:15
これ「!」って英語でなんて〜の?

334 :330:01/10/29 12:28
月曜朝一の納品があったので失礼しました。

8年目で、取引先はメインが6,7社、ってところでしょうか。
この頃、やっと断る勇気がもてるようになってきたかな、という感じです。
8月まるまる1ヶ月休みました。

去年は1年間で、「今日は仕事がない!夕食後を自由に使える!」という日は
マジで1日しかなかったです。
(仕事はあるけど、寝ちゃえ・・という日は数日ありましたが・・)

335 :名無しさん@1周年:01/10/29 12:30
>332
みなさん、そうなんでしょうか。
だとしたら少し気が休まります。

336 :けるなぐ-る:01/10/29 22:15
ウェブ上の翻訳ツールでじゅうぶん!!
どうせ高い金取られるし!!

http://honyaku.biglobe.ne.jp/

http://www.amikai.co.jp/

このサイトで十分!!

337 :名無しさん@1周年:01/10/29 22:49
翻訳コーディネーターが書き込む
「マトモな翻訳者」っていうスレも見てみたいな。

338 :名無しさん@1周年:01/10/30 00:14
ヘクサトランクスってどんな会社?

339 :ダメ人間:01/10/30 01:01
 私、初めて翻訳の仕事やって日本語から泰語の発注受けて今日収めたんだけど、
他の言語でも2週間で原稿用紙25枚分て常識ですか?
昼間仕事やってんで無茶つらかったス。得意なのは農業なので、
教育とか経済とかつらかったス。おまけに日本語英語とちがって入力遅いし、
夜中までやってて、睡眠不足でてんぱった状態で原稿出したら、
抜けがいっぱいありました。

ごめんちゃい、でもまたなんか仕事ください。。。

340 :名無しさん@1周年:01/10/30 21:00
2週間で25枚分?
日英だったら1日分の量だねー。

341 :名無しさん@1周年:01/10/30 22:38
ちと意地悪な言い方だけど、そのスピードと抜けが一杯あるんじゃもう二度とこないかもなぁ、仕事。

342 :名無しさん@1周年:01/11/01 20:49
頑張れ翻訳者あげ

343 :翻訳アディクト:01/11/02 17:29
翻訳者の社会的地位が低いのはどうしてだろう。

東大学士、修士、外国の大学でPh.Dとって、
年収、1千万円軽く超えている。

翻訳という仕事が、とてもやりがいのある仕事だと思っている。
本当に良い翻訳をすることは、東大に入ることより難しいと思う。
大学教授になることより難しいと思う。

よくいわれるけど、30年やって、一人前なのかもしれない。
私はまだ半人前でもないってこと。

日々是精進。

344 :名無しさん@1周年:01/11/02 22:27
>>343
何がいいたい?
おまえ翻訳業には無関係だろ。

345 :名無しさん@1周年:01/11/03 00:44
この仕事で年収1000万越えてる人は一握りなんじゃないですかね。
私なんか、ピラミッドの真中の一番下ぐらいですが。
いい翻訳=必ずしも、いい収入に結びつかない

346 :名無しさん@1周年:01/11/03 00:46
社会的地位が低いのは、
まだまだ内職の一種と思ってる人が多いからでしょう。
私も言われます、「家でできて楽でいいな」と。

347 :。。:01/11/03 02:22
年収1000万の人って、単価がいいだけじゃなくて、量もたくさん
やってるんだよね。で、量をこなすうえでネックになるのは、キー
入力のスピード。翻訳とはぜんぜん別の技能だけど、重要です。

348 :ヤヌス:01/11/03 02:36
名無しさん
ここは、言語を話す所でわ、無いのでしょうか。

349 :名無しさん@1周年:01/11/03 09:30
んー、そうなんだけど、ほかに翻訳者同士が匿名で話せる場所が
なかなかないんだよねー。

板を変わるとすればどこへ逝けばいい?

350 :翻訳アディクト:01/11/03 17:20
本当に良い翻訳をするためには、
日本語力、英語力、専門知識が必要だとはよく言われるけど、
そのレベルもどれも半端ではないわけで、
和訳の場合の日本語力は、二流の新聞記者なみ
英語力は、予備校の英語の講師が務まる程度、
専門知識は分野にもよるけど最低2年の勉強が必要だと思う。

今の業界では、このうち二つをクリアしていれば、
まあ食べていくだけの収入は得られるのだけど、
三つないと、いつか大きなミスをするような気がする。

でも、食べていくだけの収入を得るのに、1年365日働いていて
勉強する暇がない。

それ以上の収入があると、今度は、取引先に頼りにされすぎて
仕事を断りきれず、奴隷のように働く羽目になる。

因果な商売。

351 :名無しさん@1周年:01/11/03 18:27
>因果な商売。

onani-

352 :名無しさん@1周年:01/11/03 19:41
>onani-

???
ヤならやめたら?、って意味なら同意

353 :翻訳アディクト:01/11/03 21:06
フリー翻訳者の良い所は、能力次第ってとこかな。

よく言われるけど、会社では3分の1の優秀な社員が
残りの3分の2の使い物にならない社員のために、
必死に働いているわけ。

翻訳者も同じ事。
社内翻訳だと、使い物にならない3分の2の翻訳の穴埋めがあるけど、
フリーの場合、自分が優秀な3分の1なら、自分の仕事の対価を
まるまる頂けるわけ。

自分が優秀な翻訳者なのに稼ぎが少ないと思う人は、
営業の仕方を見直すべき。

優秀な翻訳者が見つからないと嘆く翻訳会社は、
翻訳者の待遇を見直すべき。

新参者で、信頼できる翻訳会社を探している人は、
翻訳者の集まるフォーラムに参加して、
オフで情報を集めるべき。

354 :名無しさん@1周年:01/11/03 23:12
>>353
仕事先の話は暗黙に了解でタブーと思われる。
悪い会社の名前は出ても、自分が仕事をもらってる
会社の名前は出ないので、ここと変わりない。

355 :名無しさん@1周年:01/11/03 23:12
351>352
そうそう。そういう意味。
さっきは日本語書き込めなかったのだ。スマソ

356 :翻訳アディクト:01/11/05 16:58
>>354
そうでもないようだけど。
N●●●yのフォーラムなんか、オフで情報飛び交っている。
自分と同じレベルの人からは、情報もらえないと思うけど、
ピラミッドの上にいる人は、下の人に情報流す。
レートが自分の希望より低くて、取引やめた所とか。
納品日の希望が合わない所とか。
いろいろあるけどね。

357 :名無しさん@1周年:01/11/05 17:08
171 :名無しさんの声 :01/10/09 16:13 ID:eamS2whU
ひろゆきは何をやっても絵になるよ
あのオーラは神に近いよ

173 :名無しさんの声 :01/10/10 21:16 ID:nvPoR0V6
>>171
そのオーラ?てのはスポーツ選手のそれとは違うだろ?
幼児愛好者や万引常習者と同じやつじゃない?
人に言えない罪悪を抱えた人間だけが放つ異様な空気というか
こういう奴って刑務所の野生児達には生理的に嫌われるんだよね
はやく西村刑務所入らないかなあ(ワラ


186 :名無しさんの声 :01/10/11 17:34 ID:tIF7M0rI
>>173
確かにスポーツ選手のように肉体を酷使して得た境地じゃないね
同性愛を隠して生きてる奴にああいう雰囲気の奴はいるが
ひろゆき氏はホモではないと思うが、ひろゆき氏の女性的な思考が
信者には神秘的に見えるのでは?

358 :名無しさん@1周年:01/11/05 19:00
>自分が優秀な翻訳者なのに稼ぎが少ないと思う人は、
>営業の仕方を見直すべき。

>優秀な翻訳者が見つからないと嘆く翻訳会社は、
>翻訳者の待遇を見直すべき。

経営側は「翻訳者」という生身の人間相手にしてるからねえ。
翻訳者は「活字」を相手にしてるだけだから楽だよねえ(笑)
自分の考える評価と、他人の与える評価は、一致しないしねえ。
おそらく百人中百人が「自分は一所懸命やっています」と言うだろう
けど、査定する側からすると「ふ〜ん、これで?」って言いたくなる
場合が多いんだなあ・・。

359 :翻訳アディクト:01/11/05 20:36
>>358

翻訳者って、プロ意識が低い人が多い。
よく「お金頂いて勉強させてもらってます」なんて
公言して憚らない人いるけど、これって何?

使える翻訳者になれるのはおそらく翻訳希望者の100人に1人くらい。
100人の応募者の中からどの一人なのかを見つけ出すのが、プロの翻訳会社。

でも、その一人を見つける余裕が無いのが現実。時間的にもコスト面でも。

磨けば光る石は必ずあるのだけどね。残念。

360 :名無しさん@1周年:01/11/06 21:19
>プロ意識が低い人が多い

ある段階に入ったらそういう意識が必要だね。
「技術技能」の世界は「実力本位」だからね。年が若くても
デキル人間は正当に評価されるし、それに見合った額の給料
を取れる。私も年若ながら、何人か使っていたし。
ただ若くして人を使う場合どうしても調整能力が必要だね。

>100人の応募者の中からどの一人なのかを見つけ出すのが、プロの翻訳会社。
>磨けば光る石は必ずあるのだけどね

う〜ん、原石もあるにはあるけど、会社が磨くというより
新人を任された人がきちんと現場で研磨(教育)しないと駄目だね。
本人の「やる気」「向上心」と、教える人の「熱意」
この二つがぶつかり合うと、ものすごい伸びをみせるね。
会社にとっては、一日でも早く使える人材になって欲しいし
新人さん自身も仕事が面白く感じてくるだろうし。これが理想だと思う。
翻訳者としての資質については・・、名医でなくても、良い医者であれば
仕事は十分勤まるので、私はそれほど重視しないかもしれない(笑)

361 :翻訳アディクト:01/11/07 00:29
>翻訳者としての資質については・・、名医でなくても、良い医者であれば
>仕事は十分勤まるので、私はそれほど重視しないかもしれない(笑)

翻訳が要求される質は、本当にピンキリだから、機械翻訳で充分なときもあるし、
重箱の隅を突っつくように翻訳することが要求される場合もある。

できた翻訳が億単位の金額の損得に繋がる場合もあるし、
質が悪くても読者が笑ってすませる場合もある。

名医と良い医者の違いは、難度の高い手術の場合に明らかなる。

日本でBMW乗ってたって、最高時速100kmじゃ、カローラでも充分だけど
アウトバーンで時速200km出す時は、カローラじゃ頼りなくってだめ。

でも、車はミニローバっていう連中もわんさかいるわけだから。

需要が無くっちゃ、仕方ないよね。

362 :名無しさん@1周年:01/11/07 02:04
ヘクソトランクスってどんな会社?

363 :名無しさん@1周年:01/11/07 13:38
>>361
誤解されるといやなんで言っておくけど(笑)
執刀医は少数でいい、あとは分担して作業を補佐する
人間がいればいい。全員に名医になれとは言えないからね。
その人に無い物まで要求する訳にはいかない。
ちなみに医学界で名医と呼ばれる人間は医者としての
経験や実績はもちろん、人格者である事を求められる。
翻訳者にはそこまで求められないだろうけど、角のある
人間や自分の実力を勘違いしている人は誰も使わない。

>できた翻訳が億単位の金額の損得に繋がる場合もあるし、
>質が悪くても読者が笑ってすませる場合もある。
いい加減な訳だとか、仕事が雑だとか、穴があるとかは
普通に考えて論外だと思うが・・。

それぞれの適正や能力を見極め、人選をする事により各自
の持つ本来の力を、余すところ無く発揮させのも私の仕事。
陣立てから采配まで、大将がしかっりしないと戦(いくさ)
にならんよ。

364 :翻訳アディクト:01/11/07 16:01
組織の人材は、将棋のコマみたいなもの。
確かに、大将の力量がものを言う。

>ちなみに医学界で名医と呼ばれる人間は医者としての
>経験や実績はもちろん、人格者である事を求められる。
>翻訳者にはそこまで求められないだろうけど、角のある
>人間や  は誰も使わない。

さあ、どうだろう。これは、あまりに日本的ではない?
欧米の優秀なビジネスマンは角だらけ。
その角だれけの人間の手綱がとれるのが本物の大将でしょ。

チェスでは敵陣に入った「歩」は女王になる!!
翻訳でも、もちろんその道はあるだろうけど。

365 :名無しさん@1周年:01/11/08 00:37
>その角だれけの人間の手綱がとれるのが本物の大将でしょ。

これは一本取られた。その通りだな。だが角といっても個性ぐらいの
範囲ならいいけど、奇人変人ばかりに集まってもらっては仕事にならんよ(笑)

正直言うと「名医=人格者」という話は、あなたへの当て付けで、暗に
「他の翻訳者を見下すような言動は控えた方がいい」という事を言いたかったんだ。
技術の世界で頂点に上り詰めた人間には、どうしても驕りが生じ易い。
何かを目指したり誰かの後を追っている時のほうが健全な場合が多い。
どうしても技術にのみに重点(価値)を置きすぎて、他の部分が疎かになる人が多い。
少なくとも私は、それを自分への戒めとして言い聞かせてきた。
ある一定の評価を得て位置が定まってしまうと進歩の気象が衰えてくるしね。

>チェスでは敵陣に入った「歩」は女王になる!!

気が強いな(苦笑)まるで手綱の切れた悍馬のようだ。
個人的には君の彼氏の「手綱さばき」にとても興味がある(笑)

366 :翻訳アディクト:01/11/08 12:39
>365

わたくし、男性ですが。

367 :名無しさん@1周年:01/11/08 15:40
>366
ゲイだったの?

368 :名無しさん@1周年:01/11/08 15:58
>365
364は、他の翻訳者を見下している?
真実を述べているだけだろ。

369 :名無しさん@1周年:01/11/08 20:16
わたしも368に同意。

365の発言には曰く言い難い「いやしさ」を感じる。

>個人的には君の彼氏の「手綱さばき」にとても興味がある(笑)

ってなに??あー、さむっ!!!

女の人に論理的に言い負かされそうになると
途端にセクハラ発言を始めるオヤジがいるけど、
それってものすごくみっともないからやめた方がいい。

相手は憤りから一瞬コトバをつぐむだろうから
勝ったような気になるかもしれないけど
それを目撃したひと全員の心の内で
瞬時にあなたのランクが最低レベルにまで引き下げられているのは間違いない。

370 :名無しさん@1周年:01/11/08 23:27
まわりくどい書き方は止めようぞなもし

371 :名無しさん@1周年:01/11/09 00:48
なんか急に書き込みが増えたねえ(笑)

>わたくし、男性ですが。
男と聞いて、私も367さんと同じで、一瞬ゲイかと思った。
文体は無視するとして、思考法や性格がどう考えても女性的すぎる。
てっきり、小さい頃から洋画、海外ドラマ、小説に親しんだ空想好きの女の子で、
今現在、職探し中なんだと思っていた。

>364は、他の翻訳者を見下している?
>真実を述べているだけだろ。

どう考えても、第一線で働いているとは思えない。
そもそも書き込みの文章を分析して、どういった分野を専門にして
いるのか分からなかった・・

>欧米の優秀なビジネスマンは角だらけ。
このへんを見ても海外に住んで仕事をした事が無いと分かる。
自分でいろいろ考えて、自分一人で納得してしまうような子じゃないのかな。

>女の人に論理的に言い負かされそうになると
そもそも勝ち負けを決めるような議論をした覚えはないけど・・

>途端にセクハラ発言を始めるオヤジがいるけど
「彼氏の手綱さばき」←この文章を卑猥に感じたならば、それは
読解力不足か語彙が乏しいかだよ。あと、それとは逆に想像力が豊富。
あまり深くは追求しないけど、公私ともに充実してないのは文章を読んでてよく分かるよ。

>まわりくどい書き方は止めようぞなもし
これが一番まともなレスに見えるよ。言葉遊びは終わりにしようか(笑)

372 :被害者:01/11/09 01:00
下訳をやると偽って、会員に高額な自叙伝もどきの本を買わせる
最悪な勉強会がある。最近では翻訳系の雑誌にも多く掲載される
ようになったが、ちょっとでも思うように人が動かないと人格を
否定するような暴言を吐くので、みなやめていく。

恐るべしサティアンなので、悪いことは言わないから注意すべし。
下訳なんて滅多にくれません。
ついでに、下訳したとしても文句言われて踏み倒されます。
翻訳会社より最悪です。
ちなみにT医薬翻訳事務所です。

373 :名無しさん@1周年:01/11/09 01:17
371って、女に騙され易いタイプじゃないの?

374 :名無しさん@1周年:01/11/09 01:37
>>372
誤解されるといやなんで言っておくけど(笑)
僕もゲイだよ。

375 :翻訳アディクト:01/11/09 03:46
>てっきり、小さい頃から洋画、海外ドラマ、小説に親しんだ空想好きの女の子で、
>今現在、職探し中なんだと思っていた。

これって、翻訳者募集に応募してくる女の子の典型なん?
それにしても、人を使う立場の人にしては、すごい偏見だねぇ。

>どう考えても、第一線で働いているとは思えない。
>そもそも書き込みの文章を分析して、どういった分野を専門にして
>いるのか分からなかった・・

この業界狭いから、専門分野いったら、すぐ割れてしまうでしょ。

>>欧米の優秀なビジネスマンは角だらけ。
>このへんを見ても海外に住んで仕事をした事が無いと分かる。
>自分でいろいろ考えて、自分一人で納得してしまうような子じゃないのかな。

確かに、80年代前半までは、人格者もいたけどね。
今じゃ、人格者然とした抜け目ないのが多いんじゃない。

政治家より少しはましだけどね。

376 :名無しさん@1周年:01/11/09 08:09
>>372
372は単に指導者の言う文体を守れなかっただけ。
T氏はマトモな医薬翻訳会社の社長からの評価も高い。
自分がなかなか進級せずに、厳しいチェックを入れられたから
といって陰でコソコソ悪口を言う人間は翻訳者になどなれない。

私もT氏のところで学んだことがあるが、はっきりいって訳文には
厳しい指導が入るが、料金とアフターケアの面から考えても
画期的な勉強会である。
ただ、わたしはその厳しいチェックについて行けなかったので
やめたが・・・

私はT氏を良く知っているが、決して人格を否定するような
言動を吐く人ではない。
自分の学習努力が足りないのを棚に上げて
陰口を叩く人間は最低である。

わたしはT氏のところでは落ちこぼれたが
何とか翻訳者になることができた。
これは辞めた後も氏の教えをできるだけ守って
勉強したからで、氏には深く感謝している。

こんなとこで陰口叩くヒマがあったら勉強したら?
しかし、努力せずに辞めていき、陰口を叩く
人がなんとたくさんいることか。。

377 :被害者:01/11/09 09:50
>376
昔の会員さんかな?
今と昔じゃ、会のシステム自体変わってしまってるの
知ってるかい?
し○べ○の頃はよかった。しかし、現状は自叙伝もど
きの本を強制的に買わせる。(←この内容知ってる?)
買わない人は叩かれる。翻訳に関しても文体の統一は
いいが、ここと密接な関係のある某翻訳事務所の社長
がT氏の使う用語に関して否定しているのも知ってる?
かなり深く入り込むと見えるものがあるんだよ。
勉強してるだけなら差し支えないかもしれないけどね。

378 :名無しさん@1周年:01/11/09 14:33
自分で会社を立ち上げろ!

379 :被害者:01/11/09 15:24
まあ、被害を受けないうちにやめれたってことは
一周年さんはある意味、よかったんじゃないかな。

それよか別に一周年さんと討論する気はないんだが(汗)
会社立ち上げろとかって翻訳者として自営してまっせ?
ひとつのことだけを見ていると見えなくなることもあるよ?
それは翻訳でも同じだろうけどね。
信じることはとてもいいことだけどね。
僕もちょっと前までは一周年さんと同じく反対派をムキに
なって諭してたっけ・・・違ったことに対するショック。。。
一周年さんの気持ちはとっても分かるけどね。

380 :名無しさん@1周年:01/11/10 01:01
>>379
なんか大きな勘違いをされてるのでは?
名前を入れなかったら、みんな1周年さんなんですよ。

し・・べの時代からおられたのなら
私より古い生徒さんでしょ?

まあ、私もついて行けなかった人間の一人ですし、
費用も月払いで払えるのだから、合わないと
思えばその人が辞めれば済む事では?
合わない人もいるだろうけど、合う人もいるだろうし
「被害者」づらするのはみっともないと思いますよ。
どこの学校選ぶのも自己責任だと思う。

T氏について議論したいのなら、こんなとこでやってないで
Niftyにでも行けばどうですか?
残念ながら私はNifty入ってませんので。
私の場合、Niftyへ入会する気にならなかったのも
辞めた原因ですが。あそこは、Niftyに入らないと
輪の中に入れないでしょ。私は別のプロバイダから
乗り換える気にはなれなかった。

381 :名無しさん@1周年:01/11/10 05:37
キングオブブラック翻訳会社

クライアントと翻訳家志望のための告発あげ

http://www.cosmojuno.com/

382 :名無しさん@1周年:01/11/12 23:22
トラドスがまたまたやってくれるらしいアゲ。

383 :名無しさん@1周年:01/11/14 00:15
>>381
不払いでもあったか?

384 :名無しさん@1周年:01/11/14 01:17
>>383

ご明察!

385 :名無しさん@1周年:01/11/14 11:08
>>381
納得。
大手は安くてもきちんと払ってくれるだけましだと思う
今日この頃。

386 :名無しさん@1周年:01/11/14 18:35
年が越せますように。

387 :名無しさん@1周年:01/11/15 02:37
>>385 不払いで文句いわれるとそいつには仕事回さないで
求人メールサービスでまた新しい翻訳者探すサイテーの会社。

コーディネーターは中2レベルの単語のスペルも書けないわ
Windows98レベルのPC知識はないわ....

なんでシスコの仕事とか営業すんの?
ユーザーの被害のこと何にも考えてないじゃない!

388 : :01/11/15 08:10
年末を乗り切ればなんとかなるものさ

389 :名無しさん@1周年:01/11/15 12:18
首くくる 縄切れもなし 年の暮れ

390 :名無しさん@1周年:01/11/15 12:24
G術翻訳(歌舞伎座そば)は社長がまったく語学できない。

391 :翻訳虫:01/11/15 14:32
ああ、オレに仕事くれる翻訳会社の社長、オレより翻訳うまいよ。へらへら

392 :これって法の盲点?:01/11/15 15:31
日本生命の削除依頼公開スレッド

1 :ひろゆき@暫定管理人 ★ :01/11/01 15:49 ID:???
「削除依頼は公開」の原則に従って削除したものを公開してますー。
ソース。
http://www.dd.iij4u.or.jp/~cap/nissei/

17 :ひろゆき@暫定管理人 ★ :01/11/01 16:01 ID:???
いやぁ、削除依頼は公開って原則ですから、、
( ̄ー ̄)ニヤリ

18 :va :01/11/01 16:01 ID:+W2rWnl4
同じこと書き込んだら、速攻で削除されるのかな?

19 :ひろゆき@暫定管理人 ★ :01/11/01 16:03 ID:???
削除依頼がくるまで放置っす。

393 :名無しさん@1周年:01/11/15 23:13
>>389
まあ落ち着いて行こうではないですか。
私など毎月、「来月の生活費」を心配してます。
しかし、ようやく年末に向けて仕事が増えて来て
無人くんにお世話にならなくても、年は越せそうです

>>390
もろわかってしまいます。

394 :名無しさん@1周年:01/11/16 00:07
不払いされたらヤッパ少額訴訟?

395 :名無しさん@1周年:01/11/16 00:31
>>394
金額にもよるかもしれない。
やっぱり公共の場で吊るし上げるのが一番効果的のような?
IT関係では多そうな気がするが、どうであろう?

396 :名無しさん@1周年:01/11/16 14:07
知り合いに、IT系で週に3〜4日ほど働いて月収200万超えてるフリーの翻訳者が
いるんだけど、それって例外的存在?

397 :名無しさん@1周年:01/11/17 00:24
実務翻訳でフリーになってから2年ですが、まだまだ>>393さんと同じような
状態で、>>396みたいな話はユメのようです。
普通に会社員やってる同世代の友人からは「いい年してまだフラフラしてるの?」的な
ことを言われます。確かに貯金はないし、優雅な生活とは程遠く
反論する術がないのがホントに悲しい・・・。
いずれは文芸希望なんですが、実務より文芸の方がむしろ収入的には良いんでしょうか??

398 :393:01/11/17 01:58
>>397
私も同じように思われてます。
翻訳ジャーナルなどの年1回のアンケートを
見ても分かるように、翻訳者の多くは
年収100万前後の方がほとんどです。
多分そういう方は、ご主人が普通に勤め人を
されてる方でしょうね。
年収500万円あれば立派な翻訳者ではないでしょうか?
月200万なんて翻訳者、一握りもいないはずですよ。
和訳の単価1枚1500円としても1日40枚以上ですよね。
しかも単価が下がってきたIT翻訳業界にあっては
知り合いから仕事をもらってるとしても
200万円はすごすぎる。

最近大手の翻訳会社から仕事を頂くようになりましたが
大手ほど本当に単価が安くてビックリ。
同じ仕事をやって3割安かったら
すごく損した気分。ちなみに一番高いところで
和訳1ワード10円しかもらってません。そこの上限は13円です。

文芸は当たれば大きいでしょうが
まず文芸翻訳者になるには、大きなチャンスが
いるでしょうね。
ハリポタの訳者なんかすごく強運の持ち主でしょう。
以前、年間5本のミステリーを翻訳してる方が
雑誌に出てましたが、5本やって年間600万ぐらいだそうで
ほかに英語塾をやってると書いてました。
売れる訳書でないと結局生活は大変なんではないでしょうか?

399 :名無しさん@1周年:01/11/17 10:03
でも、英語塾をやるっていうのはいいなあ。
翻訳家が英語を教えれば、実はすごく効果的だって
思ってるんだけど。

400 :通りすがりの元社員:01/11/17 14:40
あの会社の人が2チャンネル見てるなんて・・・。
正直驚きました。>>1, 7, 30
他の翻訳会社はどんな感じなんでしょう?
そんなに社員の入れ替わり激しくないですか?

401 :名無しさん@1周年:01/11/17 21:02
TOIECの得点と翻訳の技能って関係ありますか?
翻訳会社から、TOIECを受けろといわれて、疑問なのですが。

402 :名無しさん@1周年:01/11/17 21:51
全く関係ないとは言えないが、直接の関連性はない>TOIECの得点と翻訳の技能

403 :名無しさん@1周年:01/11/17 23:06
基本的な読解力に疑問が残って、会社が具体的に知るためとか。

404 :名無しさん@1周年:01/11/17 23:31
履歴書の資格欄に書くことがないから
取った方がいいのかなと思うときもある。

但し、TOEICなら900以上ないと書く意味がない
という記事を読んだことがある。
英検も1級の1次合格とかは書かないほうがマシらしい。

学歴を気にする会社や大手の会社では
重視するところもあるようである。
資格を持っていても損にはならないけど、
実際の翻訳でそれほど役立つとも思えない。

文法はきっちりと覚えている方がいいんだろうけど
技術翻訳では、TOEICや英検に出てくるような
熟語なんてお目にかかったこともない。
それよりも専門用語1個しってるほうが役に立つと思う。

工業英検や翻訳検定なら勉強するだけ
の価値があるように思う。
翻訳検定はすごく難しいらしいので
受けたことない。

405 :401:01/11/18 11:50
すみません、TOEIC の間違いでした。
私としては、TOEIC は、TOEIC の専門技術、特化してトレーニングすればハイスコア可能
なので、翻訳の技能とは何の関係もないと思っています。

406 :翻訳虫:01/11/18 15:43
>>397
文芸はパイが小さいので実務より厳しいです。1冊訳しても100万円
ぐらいにしかならないし(でも重版になると印税が入るので長い目で
見ると少しはいい)。でも、文芸志望で実務翻訳やるのは精神的に
つらいですね。同じ収入なら文芸の方が満足度ははるかに高いでしょう。
え、私? 文芸できる語学力ないです。でも映画とかのノンフィクションは
やってみたいです。

407 :名無しさん@1周年:01/11/18 17:18
>翻訳家が英語を教えれば、実はすごく効果的だって
>思ってるんだけど。

文芸はともかく、実務翻訳だと、教えるって仕事は絶対に引き合わない。
実務翻訳で教えている人は、自らに能力がないか、下訳者のリクルートなどの
下心があると考えて間違いないと思う。

408 :名無しさん@1周年:01/11/18 18:13
翻訳学校に利用されているだけって気がする。

教えてる時間があるのなら、モット勉強しなさい。

409 :名無しさん@1周年:01/11/18 23:52
>>407,>>408
中にはそうじゃない人もいるよ。
学校によるんじゃないかな。

410 :名無しさん@1周年:01/11/18 23:59
>407
ねえ、それ「英語塾」なんじゃないの?
翻訳学校じゃなくて…
英語塾っていったら、地元の中高生集めての塾かと思って
読んでたんだけど・・・・。

411 :名無しさん@1周年:01/11/19 00:16
>>410
わしもそう思う

412 :397:01/11/19 00:34
>>398
>>406
レスありがとうございます。
やっぱり、翻訳一本で生活している人間にとっては文芸はかなり厳しいですね。
実務翻訳はとりあえず生活のため、と割り切ってはいるんですが・・・。
結局、翻訳者って女性の既婚者がほとんどなんでしょうか?
生活費の心配をせずに仕事ができる人が切実に羨ましいです。

413 :名無しさん@1周年:01/11/19 01:31
>>412
女の人、特に主婦が多いのは確かですね。

414 :名無しさん@1周年:01/11/19 04:08
既女版の「手に職を持つ奥様」すれ見てみ

415 :名無しさん@1周年:01/11/19 07:06
男でも文芸翻訳者は奥さんに食わせてもらってる人が多いよ。
または他に定職を持っているか。

416 :名無しさん@1周年:01/11/19 17:25
>>412
実務の場合、レートが高くて仕事が豊富な分野を選べば、月収80万くらいなら
そんなに難しくはないはずですよ。
80万で、どの程度の生活なのかは、住む場所や子供の数にもよるのだろうけど。

417 :名無しさん@1周年:01/11/19 23:10
月収50万でいいや。

418 :翻訳虫:01/11/20 01:37
>>416
>レートが高くて仕事が豊富な分野

えーっと、特許翻訳かな??

419 :PinkHouse:01/11/20 03:58
>>412
> 結局、翻訳者って女性の既婚者がほとんどなんでしょうか?

文芸翻訳と産業翻訳を分けて考える必要があるでしょう。
産業翻訳の場合、元エンジニアなどの男性も多いと思いますけど。専門知識や
実務経験がないとどうしようもない場合も多いわけで。

420 :名無しさん@1周年:01/11/20 23:10
特許翻訳ってそんなにレートいいんですか?
私も特許英日やってますけど、あんまり感じたことないです。
そこそこ大きな翻訳会社から仕事もらってますが
A社は400字1200円、B社は1ワード10円
C社は1ワード13円が上限です。
A社によそでは1ワード10円もらってますと言ったら
「そんなに」と驚かれました。

421 :名無しさん@1周年:01/11/21 03:13
特許英日で、大手翻訳会社とワード20円で契約してますよ。

422 :名無しさん@1周年:01/11/21 04:45
>A社によそでは1ワード10円もらってますと言ったら
「そんなに」と驚かれました
特許翻訳でも薄利多売しているとこありますよね。
でもやはり、特許翻訳は、半端な知識ではよい翻訳はできないので、
それがわかっている翻訳者は安売りをしないし、クライアントはお
金を出します。
技術内容にもよりますが、1200円/400字はちょっと不健全なような...
そのエージェントは、安かろう悪かろうの一時的な商売をしているか、
べらぼうな中間マージンとってるか、内部チェックに十分なお金を
かけてブラッシュアップしているのでしょう。

最近は、ほんと、二極化してきているなあと思います。

423 :名無しさん@1周年:01/11/21 16:50
低い方の極は、そのうち機械翻訳に喰われるでしょう。

424 :名無しさん@1周年:01/11/22 00:56
残るは特許の英訳ぐらいか・・・

425 :名無しさん@1周年:01/11/22 07:39
それほど悲観することないと思うよ。
良質な翻訳はどの分野でも、常に、求められているはず。
楽はできないってこと。

426 :名無しさん@1周年:01/11/23 04:28
翻訳の質が悪いのは、1つには、時間と報酬の問題。
もう1つ、重要なのは、翻訳能力は英検やTOEICじゃ計れないものがあるということです。

わが社では、各種英検1級、TOEIC950超みたいな人にたくさん出会いますが、
そういう人に限って、知識もないのに横柄だったりとか、
日本語能力に致命的な欠陥があったりします。
(毎日外注のチェックをしていますので、その辺は結構実感しています)

翻訳スキルの中に、学力が占める割合は大きくないと、個人的には思います。
経験がものを言う...。

427 :名無しさん@1周年:01/11/23 06:29
>>462
そういう声を聞いてみたかった。

428 :401:01/11/23 12:16
>426
そうなんです。
特定されてしまうので、詳しくは書けませんが、今働いているところは翻訳会社ではないので、
翻訳のわかる人がいないのです。
それで、TOEICとか、そういう客観的点数でしか翻訳者の能力を評価できない。
TOEICと、翻訳の技能は何の関係もないということがわかっもらえないのです。
でも、TOEIC高得点の人を見てると、なぜこんな人がトライアル受かって、翻訳
の仕事してるんだろうと、不思議になりますけど。

429 :名無しさん@1周年:01/11/23 16:34
>TOEIC高得点の人を見てると、なぜこんな人がトライアル受かって、翻訳
の仕事してるんだろうと

同じこと思っているぞ

430 :名無しさん@1周年:01/11/23 17:12
>TOEIC高得点の人を見てると、なぜこんな人がトライアル受かって、翻訳
の仕事してるんだろうと

これどういうこと?
そのトライアルの質に問題あり。

431 :名無しさん@1周年:01/11/23 19:56
翻訳会社の中に、翻訳を評価できる人がいないということでしょ。
できる人は独立してフリーランスの翻訳者になります。
収入がぜんぜん違うから。

ところが、チェッカーやってて、他人のひどい文章を見ていると、
ついつい、これなら自分にもできると思っちゃうんですよ。
で、いざ独立して自分でやってみると、ひどい文章しか作れない。
それで転職したり、翻訳会社に再就職したという例をいくつも
知ってます。

432 :426:01/11/23 21:48
たしかに、チェッカーやってると、翻訳が簡単に見えてくるときはありますね。
実際にやったら、質はともかく、量をこなして自分を養えるかどうかは...。

IT関連で翻訳者の人口はウナギのぼりとなった昨今ですが、
翻訳者の質は一日にしてならず、ということは思います。
TOEICは、単に必要条件に過ぎないんだし、
トライアルやるにしても、あまり入口のところで (資格の点なんかで)
絞っちゃうのは、どうなんだろうな...。

上手いトライアルしてる会社ってどんなとこでしょう?

433 :名無しさん@1周年:01/11/23 22:30
>>426

翻訳学校もっているところは、素質のある生徒を登録できるから
上手いトライアルってことになるかな?

434 :名無しさん@1周年:01/11/24 00:59
フリーの翻訳者ですが、翻訳会社、トライアルのやり方をわかってなさすぎと
思うことがあります。

ただ、使える翻訳者は、100人が応募してきたら1〜2人ぐらいだということ
なんで、粗雑なトライアルでも大丈夫だ、ということらしい。

435 :名無しさん@1周年:01/11/24 01:54
翻訳者人口って、8000人くらいかな。
それで、使える翻訳者は1〜2%だと、80人から160人。
そんなものかもね。

436 :401:01/11/24 07:35
>430
これどういうこと?

だから、私もそれがわからないのです。
ただ、翻訳の良し悪しがわかる人がいないといっても、翻訳会社はまだ、
それで食っているわけですから、(翻訳会社の社長のおっさんなどは)
見る目があるほうだと思いますよ。
私は、実は、翻訳会社と派遣会社を兼ねているところから派遣に出ているのですが、
派遣で、大企業の社内翻訳者やっている人の翻訳はひどいです。
ところが、先にも書いたように、大企業の人に翻訳はわからないので、
TOEICでしか人間を評価できない。結果、こんな翻訳では日本はどうなる、と思うような
文書がまかり通ってます。

ここはフリーランスの人たちのスレだし、あまり書くと特定されてしまうので消えますが
私もフリーに戻ります。

437 :名無しさん@1周年:01/11/24 11:43
>それで、使える翻訳者は1〜2%だと、80人から160人。
>そんなものかもね。
自分がその1〜2%の枠に入った上での発言ですか?

438 :名無しさん@1周年:01/11/24 15:09
>ただ、翻訳の良し悪しがわかる人がいないといっても、翻訳会社はまだ、
>それで食っているわけですから、(翻訳会社の社長のおっさんなどは)
>見る目があるほうだと思いますよ。
同意。
ずれてるのは、総務部とかがTOEICとかの資格でしか翻訳の能力を計ること
ができないメーカーや大会社などでは。
そもそも英語関係の仕事を1つの基準で計ることが間違い。
良く知らないけど、ほんやく検定とか、言語変換の能力が計れる資格を
基準にすれば、まだいいかも。

まあ、だいたい、翻訳という仕事が市民権を得ていないからそういうこと
になる気もするけど。

439 :名無しさん@1周年:01/11/24 16:07
http://books.softbank.co.jp/bm_detail.asp?sku=479731656X

↑翻訳:コスモユノー かなりヤバイ

440 :名無しさん@1周年:01/11/25 02:27
なるほど派遣の社内翻訳者ね。普通の派遣仕事レベルの給料で
まっとうな翻訳者を見つけるのはもともと不可能なんでは?
TOEICの点数とか以前の問題として。

使える翻訳者が100人に1〜2人というのは、有能な翻訳者はスケジュールが
詰まっているし、紹介を通じて仕事を得ていくので、公開のトライアルを
受けることなんて滅多にないという事情から起こるので、実際にはもう
ちょっと割合が高いのかもね。

441 :名無しさん@1周年:01/11/25 20:47
いえてるね。

もともと実力のある翻訳者は、翻訳学校なんて行く必要ないし、
あとは、紹介で仕事見つけてトライアルなんて受けないかもね。

442 :名無しさん@1周年:01/11/26 00:55
独学のコツみたいなものを教えて頂けないでしょうか?
翻訳者として飯を食っておりますが、自分の翻訳技術に
自信がありません。
扱ってる分野は、電気通信分野の明細書の英日・日英です。

443 :名無しさん@1周年:01/11/26 01:24
>438
だからあなたはこれに該当するのですか?
>翻訳者人口って、8000人くらいかな。
>それで、使える翻訳者は1〜2%だと、80人から160人

444 :名無しさん@1周年:01/11/26 01:37
>443
438じゃないけど、それに該当していなくても、でてきた訳文が使える
かどうかの判断はできる、というか、フリーの翻訳者としてはそういう
人がクライアントにぜひいて欲しいです。

445 :名無しさん@1周年:01/11/26 03:08
>>442

米国の電気通信会社(大手、中堅、零細)の米国特許を読みまくる。
日本の電気通信会社(大手、中堅、零細)の日本国特許を読みまくる。

同じ分野の特許を読み比べて、表現方法を身につける。
特定の弁理士の癖を真似しないように、多数の出願者の特許を集める。
大手より中堅の方が明細書の文が優れていることがよくある。
零細企業の特許のほうが発明として面白い事がよくある。

446 :名無しさん@1周年:01/11/26 04:21
>でてきた訳文が使える かどうかの判断はできる
それは馬鹿でも分かる。イチローは野球がうまいと言うのと同じ。
自分の足元をみて語って欲しい。下の人間が上の世界を語っても意味が無い。

447 :名無しさん@1周年:01/11/26 07:47
>>445
コメントを頂きありがとうございます。
英日の場合、特許庁のHPで検索しても、きれいな翻訳もあれば
頭から直訳したとしかおもえない悪訳もあると思うのですが、
このメーカーの訳文はいいなどお奨めはあるでしょうか?
実際の仕事では未だ30件しか経験がなく、
フィードバックも無いため、自分の訳文がいいのか悪いのか
判断しかねています。

448 :名無しさん@1周年:01/11/26 08:47
>>447
一般論ではないけど、大手メーカーのものはある程度品質管理されて
いると思う。
ただ、実際には、やはり、明細書は、大衆向けではなく権利文書で、それを処理
する弁理士の戦略・クセが強く反映されるので、単に訳文として見たとき
に、翻訳としてスマートでないものもけっこうある。
でも、仕事を得るためには、そういう弁理士とも、そのクセを分かった上で
うまくおつきあいする必要はあると思う。
一番素直な翻訳を忘れないことがだいじ。

449 :名無しさん@1周年:01/11/26 12:29
>> >でてきた訳文が使える かどうかの判断はできる
>> それは馬鹿でも分かる。

 そうかなあ? いい文章で、用語も的確なのに、原文とつきあわせると
全然意味が違うってこともあるよ。これはとっても厄介。

450 :名無しさん@1周年:01/11/26 12:43
>>でてきた訳文が使える かどうかの判断はできる
>それは馬鹿でも分かる。イチローは野球がうまいと言うのと同じ。

みんながみんなイチロー級だったら品質管理なんていらないって。

451 :名無しさん@1周年:01/11/26 13:20
>>449
翻訳を仕事にしている以上、訳文の良い悪いの判断ぐらい
できて当然という意味。ただ、ある一定以上の水準のもの
になると普通の翻訳者には分からない。たまに小説とかを
読んでて、筆に神が宿ったかのような名訳を見る事がある。

>>450
大意を言うと、実力の無い人間程、自分の事は棚に上げ
周りの人間や、環境のせいにしたがるもの。できる人間
は黙って、今自分のやるべきことをきっちりこなすだけ。
使える翻訳者(1〜2%)になりたかったら、口を動かす
より手と頭を動かすべき。イチローのように結果をだす事。

452 :名無しさん@1周年:01/11/26 13:39
>451
なんつーか、これからやりまーすというような人とか、業界初心者
に垂れる説教としてはいいかもしれんのだがね。

そういう態度が日本の翻訳の質を落としているのは否めないと思うぜ。

453 :名無しさん@1周年:01/11/26 14:14
>そういう態度が日本の翻訳の質を落としているのは否めないと思うぜ。

<添削>
こういうプロ意識のなさが、社会の中での翻訳者の地位を落としている
という事は否めない事実だと思います。

ここは引きこもり翻訳者の集まりか?

454 :名無しさん@1周年:01/11/26 14:25
>>453
はは
ここに書いているあなたは?

455 :名無しさん@1周年 :01/11/26 15:29
口調変えるなよ、行き遅れの お・ば・さ・ん♪

456 :名無しさん@1周年:01/11/26 18:34
>>447
どの会社の和訳が良く出来ているかは、残念ながらわかりません。
ひとつの会社の特許でも、翻訳者が同じ人とは限りません。
フィードバックしてくれる所と契約した方がいいと思います。
「技術翻訳」「電気」などで検索エンジンでさがせば、
翻訳者募集のページが見つかるはずですから。
447さんは、真面目そうなかたですから、きっと良い翻訳者に
なれると思いますので、良いクライアントをみつけてください。

457 :名無しさん@1周年:01/11/26 23:41
>>448,456
アドバイスを頂きありがとうございます。
フィードバックをこちらから求めるのも
気が引けてしまって。
特許のトライアルに受かるということは
何とか仕事のできるレベルにはいると思うのです。

ただ私は英文科でも外国語学部でもない文系出身ですので
理系の経歴が特に重視される特許翻訳では応募できる
会社に限界があるのです。
ですから、トライアルを受けたいと思っても
おモに特許翻訳を扱っている会社の応募条件に
「理系出身でバックグラウンドのある者」
と書かれてある会社には応募できません。

必然的に、雑誌にのってるようなすべての分野を扱うような
大手の会社に応募することになります。
その結果、単価も安くなる、、、悪循環であります。

458 :名無しさん@1周年:01/11/27 00:19
ここって案外、平均年齢高いな、特に『女』の
口が悪いのは、性格というより年のせいか(笑
このドキュソ女は某スレでベルバラうんぬん言ってたオバサンに似てるな
気のせいか?(藁

459 :名無しさん@1周年:01/11/27 00:56
>>457
テクニカルライター英和辞典
光明誠一 (三省堂)

この辞書は、特許翻訳者が編纂したもので、
機械関係がメインですが、
ひとつひとつ丁寧に言葉の意味を拾ってあります。
特許独特の言い回しなどもあって、
勉強になりますよ。

460 :名無しさん@1周年:01/11/27 03:15
>>457

実際の事務所の翻訳者は文系出身で優秀な方がおられますから、
翻訳をたくさんしている事務所に直接コンタクトするという手も
ありますよ。

100件くらい経験を積めば、理系のみのところでも
トライアル受けられるのでは?

461 :名無しさん@1周年:01/11/27 07:19
>>452
しかしあれだな。口調変えたり自作自演したりするのが普通に
なってる2ch慣れした女ってのも相当不気味だな。しかも年増ときた(藁
こんなのが家にいたら親も大変だな。周囲の目もあるだろうし。
生活時間や食生活の乱れ、運動不足による体力低下、そして意欲低下。
あと、更年期障害には気をつけろ(藁

462 :名無しさん@1周年:01/11/27 07:30
つまりそれって、452と461が同一人物ってことですか???

463 :名無しさん@1周年:01/11/27 09:29
>>461
なんか、すごくストレス溜まってない?
大丈夫?

464 :名無しさん@1周年 :01/11/27 11:18
で、御本人はどこにいるんだ?出てこいよ
自作自演で切り抜けつもりか?いつものように
え、おばちゃん

465 :Abstract Psycho:01/11/27 14:39
医薬で和英って英和より需要多いんでしょうか?
今まで英和をやっていたけど、和英頼まれることが
多く、勉強をしてるのですが全般的な需要が分かり
ません。

466 :名無しさん@1周年:01/11/27 17:02
>>452 >>454
おい、お前
とりあえず返事せえや
言うだけ言うて終わりかい
ワシに議論(喧嘩)吹っかけた以上、最後まで付き合わんかいコラ

467 :名無しさん@1周年:01/11/27 17:10
454だけど。
452じゃないよ。
こんな「名無しさん@1周年」ばっかりいるところで喧嘩も
議論もないと思うけど。

468 :名無しさん@1周年:01/11/27 18:05
あぁ?じゃ何でワシの書き込みにレスしたんや?
お前と関係のない話(レス)になんで口挟んだんや?

469 :名無しさん@1周年:01/11/27 18:15
おもしろかったからにきまってるじゃんか。

470 :名無しさん@1周年:01/11/27 22:41
はぁ?アホかお前。

471 :名無しさん@1周年:01/11/28 18:40
>>459
Thanks much

472 :名無しさん@1周年:01/11/28 20:11
>468
もしかしてあなた、以前わたしが煽り逃げしたセクハラおじさまかしら?
若い女の子には下ネタ、それ以上の女性には「年増」か「更年期障害」って
知性のかけらもお持ち合わせじゃないのかしら。
本当に絵に描いたような「汚いオヤジ」でいらっしゃるのね。
誰にも愛されず、尊敬もされず、寂しい人生をお送りのことでしょうね。
だから荒れてらっしゃるのね。おかわいそうに。

ま、こういう方にはわれわれ女性も「チビ・デブ・ハゲ」しか言い返せないのよねぇ。
臭くって。あら、違ったわ、面倒くさくって。
え?「短小・包茎・粗チン」もあるって?いやん、お下品。

473 :名無しさん@1周年:01/11/28 23:21
>>472
ヘッ、やっと腐れ婦女子が出てきたな♪

はぁ?オヤジィ?20代の俺がか?(藁
セクハラおやじ?俺がか?誰と勘ちがいしとるんだ?
われわれ女性?引きこもりの干乾びた腐女子代表か?
荒れている?ちょうどいいんじゃねえか、お前相手には(w

チビ・デブ・ハゲ?当たってたら怒ってやってもいいんだがな
短小・包茎・粗チン?まさに知性の塊、女性の鑑だな(ゲラゲラ
臭い?俺AV板と掛け持ちで来てるんでそこんとこよろしく(藁

面白そうな腐女子だな、もっと本性晒せよ、笑い者してやるから
自称女翻訳者マンセー♪

474 :名無しさん@1周年:01/11/28 23:34
二人とも鬱陶しいから引っ込んでくれ。
まあ、喧嘩するほど仲がいいというからね

475 :名無しさん@1周年:01/11/29 09:19
>>474
まあ、いいじゃねえか。俺は翻訳者じゃないしな(ワラ
自称翻訳者のコイツ(女一匹)の質の悪さを観察してりゃいいんだよ
面白いだろ、あんたらの同業にこんなのがいるんだぜ
しかもいい年した女がこれだ。社会経験ゼロなのが良く分かるだろ?
業界全体の問題として見直したほうがいいんじゃねえか(藁

476 :名無しさん@1周年:01/11/29 13:24
自作自演? 目的は何だろう。

477 :名無しさん@1周年:01/11/30 08:27
http://www.cosmojuno.com/

ゴミクズ収容所↑仕事がなければここへ逝け!
シロウト集団。

478 :名無しさん@1周年:01/11/30 10:34
477の内容をageたいがための自作自演?

479 :名無しさん@1周年:01/11/30 16:49
>>447
もう少し詳しく教えてください。

480 :名無しさん@1周年:01/12/01 03:16
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4309502318/250-7446426-7405841

これどうかしら?

481 :名無しさん@1周年:01/12/01 06:09
大修館から出た田原氏の翻訳技法本はいいと思う。

482 :タマゴ:01/12/01 21:11
は〜、全部読んだよ。プロの道は厳しいのだ!
「通信講座の点数が良い」くらいなのは、問題外なのだ!
もっと、頑張らねばならんのだ!・・ということだね?
誰かレスくれないかな〜  (名スレじゃん)

483 :名無しさん@1周年:01/12/01 21:42
それよりさあ。
通信講座の添削してる人の能力に関して
誰か批判してたよね。
山岡洋一だっけ。
ごもっとも。

484 :名無しさん@1周年:01/12/01 23:43
スレのタイトルとは関係なくなってきたけど・・・
どこの通信添削を受けるかによるんじゃないかな。
ただ、いい添削をやる会社をいい成績で終了したから
といって、すぐに仕事もらえるかどうかは別だと思う。
実際にそうなんだけどね。日本最大手のところも自分のとこで
通信添削持ってますよ。
まったく翻訳会社と関係がないところがやってるものより
やっぱり親が翻訳会社のところのほうが
仕事につながる可能性はあるんじゃ?

でも同じ金かけるんだったら、都市部にすんでるなら
可能な限りスクールに行った方がいいと思う。
添削料金高すぎるでしょ。
たかだか、月に一回20行ほど訳しただけで、どこも
一万円ぐらいとるでしょ。
しかも大抵、月払いではなく一括支払いさせられるので
悪い添削でも途中で止められない。
その点、スクールはそれなりの評価されてるところは
行く価値はあると思う。私もスクール出身者だし。
ただスクールに行っても1,2年はくじけず続けないと
いけないし、自分で進んで勉強しないと意味ない。
大抵は週一回だから限界もあるし。
一クラス10人いて、トライアルに受かるのは数人
だと思って間違いない。受かってもすぐに仕事が来るとは限らない。
だから、独身男で一生の職業として選ぼうとするのであれば、初めは
2足の草鞋をはいて、自信ができたら退社するほうがベター。また、
数百万円は蓄えがないと危ない橋を渡ることになる。
妻または妻子もちであれば、共働きでないかぎり
仕事の当てもないのに先に退社するのは、このご時世危険過ぎる。

私の知る男性翻訳者は、ほとんど奥さんも仕事を持ってます。
また、翻訳学校に来る主婦の多くは、「そこまでして」なれなくても
いい人が多いので、一年でなれなかったら辞めていく。
だって、自分が働かなくても十分生活には余裕があるけど(スクールの
代金払えるぐらいだし)、子育てだけじゃつまらないから
何か家でできる仕事がしたいと思ってる人も多いのが現実。

だから、一クラス20人いてもがんばってトライアルに受かろうとする
努力をしない人もいる。

さらには、露骨に子持ちの主婦をいやがる翻訳会社があることも
事実。

485 :名無しさん@1周年:01/12/02 02:35
>484
長文レスは満たされない何かを埋めるためでしゅか?
新鮮なネタがないのにその長文って・・・・

486 :名無しさん@1周年:01/12/02 07:03
翻訳学校に行かなくちゃならない、と思うぐらいだったら別の仕事を
探した方がいいと思う。文芸翻訳の場合は徒弟制度だから、
翻訳学校に行った方がいい。

487 :名無しさん@1周年:01/12/02 12:00
>>484
バブー!! (長文書く前に改行ぐらいきちんと考えろ)

488 :名無しさん@1周年:01/12/02 23:32
>>485
ひょっとして、同類?

489 :名無しさん@1周年:01/12/03 00:42
haa?>488

490 :名無しさん@1周年:01/12/03 01:45
ああ、やっぱりか。

491 :教えてください!:01/12/03 02:15
「音の無い水族館」「午後の水族館」って英語でなんて言うんですか。誰か教えてください。宜しくお願いします。

492 :名無しさん@1周年:01/12/03 02:31
>>491
Auto no nice with auk Ann

493 :名無しさん@1周年:01/12/03 03:07
488と490は自分のレスを貶されて
悔し泣きしながらしっこ漏らしてるプライド馬鹿

494 :名無しさん@1周年:01/12/03 07:58
>>493
出たよ、出た出た、月が出た。
やっぱり、同類さねぇ。
当たってたジャンか。

495 :名無しさん@1周年:01/12/03 10:35
なんだ?何か面白くなってるな(ワラ
また腐女子が暴走しとるのか
勘ちがいして見境も無く噛み付いとるようだな
475以降、俺はずっと書き込んでないぞ・・あっ、487は俺だった♪

このスレの住人の為にも、また腐女子を駆逐しようか?
毒を以て毒を制す・・だろ? 翻訳者諸君

496 :名無しさん@1周年:01/12/03 14:54
フィードバックくれる会社って少ないですか?
レギュラー4社のうち1社だけたまにフィードバックくれるんですが、
できればもっといろんな会社にもらってみたい。

497 :名無しさん@1周年:01/12/03 19:33
495様
できれば、487を駆逐お願いできますでしょうか。

498 :名無しさん@1周年:01/12/03 19:35
495様
できれば、487を駆逐お願いできますでしょうか。

499 :名無しさん@1周年:01/12/04 01:19
>>497-498
ありきたりすぎてツマラン、もっとネタ考えろ
こんな内容なら書かんほうがええぞ、おもろないから・・
ひょっとして精一杯考えて書いたのかな?(プ

500 :名無しさん@1周年:01/12/04 01:38
>499
お前もなんかネタ出したら?そういう私はもちあわせがない。

501 :名無しさん@1周年:01/12/04 06:33
フィードバックは滅多にないですね。
ただ昔と違うのは、Webページの翻訳の仕事の場合、リライト後の訳文が公開
されたら手軽に見られるということ。

502 :名無しさん@1周年:01/12/04 07:38
>>496
翻訳会社にとってフィードバックをするのは余分な手間なことが多い。
してもちゃんと取り込んでくれないこともあるし、文句を行って来る
人もいる。
フィードバックをしたくなるような翻訳者でありたい。
その会社にとってメリットがあるといこと。

503 :名無しさん@1周年:01/12/04 09:44
496です。レスありがとうございます。
チェッカーによってフィードバックの内容が微妙に変わるので、
その翻訳会社に対してちょっと不信感を持ってました。
が、くれるだけでも有難いと考えて、大切にします。

504 :名無しさん@1周年:01/12/04 13:00
> 502 激同
コーディネーター兼チェッカーですが、そのとおりですね。
次回のことや翻訳者さんのこと考えてフィードバックしたいんだけど、
時間がない。直したとこに説明も付けたいけど、さらに手間が。。。
フィードバックをしようとしたけど、めちゃめちゃ多くなりそうなので
やめてしまうこともあります。フィードバックに逆ギレするやつも
たしかにいる。そういう人にかぎって根拠のない自信があるんだよなぁ。

> 503
正直なとこ、フィードバックの内容は同じ担当者 (コーディネーター、
チェッカー) がやってても、彼らのその仕事へのいれこみ具合によって
もきっと違うでしょう。また、その顧客の大切度によっても変ってくる
と思う。

オレだけかもな。。。

505 :名無しさん@1周年:01/12/04 19:49
これを英訳してください。

「学校は、一人だけ違うことをする生徒をゆるさない。」

506 :名無しさん@1周年:01/12/04 19:58
Pupils are not allowed to behave individually in schools.

507 :名無しさん@1周年:01/12/04 20:20
in schools ってあってるのか?

508 :名無しさん@1周年:01/12/04 20:24
じゃあ、これを英訳してください。

「この諺は、日本で支配的である。」

こんな感じにしたいんですけど。出る杭は打たれる、という諺は、支配的である。って感じなんですけど。
おねがいします。

509 :名無しさん@1周年:01/12/04 20:26

「だから、日本では、個性は潰される。」

も英訳してください。

510 :名無しさん@1周年:01/12/04 20:43
This saying dominates the Japanese society.

Individuality is therefore not valued in Japan.

I will send you an invoice for this translation.
Would you please give me your contact address.
Thank you.

511 :norman fuckwell:01/12/04 20:47

>>509
So, the rising sun breaks down your individual sexuality.

512 :名無しさん@1周年:01/12/05 04:47
UI翻訳ってなんですか?

513 :名無しさん@1周年:01/12/05 07:28
User Interface
メニュー、ウィンドウ タイトル、ボタン、ダイアログ、etc

514 :名無しさん@1周年:01/12/05 15:38
512>513
どうもありがとう!!

515 :名無しさん@1周年:01/12/05 22:00
英訳お願いします。
彼らは、子供の価値を勉強ができることに統一しようとする。」って英語でなんていうの?

516 :名無しさん@1周年:01/12/05 22:05
「子供は、いろいろな才能に満ちているはずである。」
を英訳おねがいします。恐縮です。

517 :名無しさん@1周年:01/12/05 22:06
ここって英訳をするスレッドですか?

518 :名無しさん@1周年:01/12/05 22:05
子供は、いろいろな才能に満ちているはずである。」
を英訳おねがいします。恐縮です。

519 :名無しさん@1周年:01/12/05 23:10
They attempt to evaluate children according to their academic ability.

Children must have diverse talents.

I guess you are a high-school pupil studying for exam.


520 :名無しさん@1周年:01/12/05 23:12
>515,516,518
ここは貴方の宿題を代わりにする場所ではありません。
もし翻訳者の端くれだと思うのなら、
仮訳でも提示してみてはいかがですか?
もしくは、質問スレッドに行くか、新スレを立ててください。

ここは翻訳会社について語るスレですので。

521 :519:01/12/05 23:35
>518

ここへ書いたらまた教えてあげるから。

http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1007220187/l50

522 :518:01/12/06 15:41
i'm university'student. thank you for your kindness

523 :名無しさん@1周年:01/12/06 16:33
正直、頭悪すぎ。

524 :名無しさん@1周年:01/12/06 18:48
トランスマート翻訳メンバーの2001年11月度の翻訳料金獲得順位上位5名は次のとおりです。
(11月中に納品されたJOBの翻訳料金に基づいて算出、翻訳メンバー受注単価ベース、指名料金込み、源泉徴収前、ランクは2001年11月末日時点)

1 AT000916 \403,140
2 B002641 \343,482
3 AA000948 \252,020
4 AA000113 \248,151
5 AA000168 \234,622

寒。。。

525 :522:01/12/06 19:26
なにー?じゃあ
「このことからもわかるように、」を英訳してください!

526 :名無しさん@1周年:01/12/06 20:45
>>524
オレもそれ見て失望した。11月はいい方だよ。30万オーバーが2人もいるんだから。

527 :名無しさん@1周年:01/12/06 21:05
「学校は、子供たちに間違えることや、失敗をすることを恐れさせている]を英訳お願いします。

528 :名無しさん@1周年:01/12/06 21:22
>>527
とっとと英語板逝けよ。

529 :名無しさん@1周年:01/12/06 23:28
>>524
これでみると自分の収入はトランスマート
では、上位に入るんだ、、、

って、そんな低い所で喜んでる場合か。
私も興味があったけど、やらなくてよかった。

530 :名無しさん@1周年:01/12/06 23:36
>>524
複数のエージェントとつきあっているのであれば、さほど悪い収入には
思えないけどな。

531 :名無しさん@1周年:01/12/07 00:51
>530同意

このスレで、トランスマートの名前が初めて出たような気がする。
メンバー多いのかな?
自分は、ぜんぜん発注の取れない幽霊メンバー…

532 :名無しさん@1周年:01/12/07 01:24
>>530
あー、そうか。
トランスマートだけとは限らんもんね。
私のここ3ヶ月の平均、30万円弱。
せめてもうちょっと欲しい。

533 :名無しさん@1周年:01/12/07 01:42
稼働日数は?>532

534 :名無しさん@1周年:01/12/07 03:28
>>533
半分(45日)ぐらいかなぁ。
休みがあっても金なし。
どっか行ってる間に他の人に仕事が取られるかと思えば
オチオチ旅行にも行っていられない。

家賃と生活費出したらとても余裕のある生活ではない。
一人だから何とかやってるっていう感じですかね。

535 :名無しさん@1周年:01/12/09 04:31
>524、>529
マートでもらってる額が寒いってことかな?
でも、どこの会社だってあんなもんだと思うよ。
情報公開してるマートはえらいと思う。

ちなみに、友人がマートのAAトランスレーターだけど、
彼の訳文は、流暢というか、Bとはだいぶ違う。

536 :名無しさん@1周年:01/12/10 02:16
大手のSフレアの翻訳料金のあまりの安さにビックリ。
特許英日の最低ラインが1200円で高くて1500円とは・・・

537 :名無しさん@1周年:01/12/10 03:31
>>535
こういう世界もあるみたいです。私自身はマート価格と大して変わらない翻訳料。
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1007643819/45
------------------------------------------------------------
45 名前:プロ翻訳者 :01/12/09 18:02
>>40

私のレートは、25円から28円です。専門性が高い分野です(Ph.Dあり)。
その案件が、専門性が高くて、Ph.Dの知識が必要なら
30円でも高すぎないけど、学部卒程度でも出来る案件だと
他に回る可能性がありますね。
英日の相場は、20円から25円じゃないかな。
頼んできた相手が、翻訳会社だと30円とるのは難しいと思う。

初回のみ28円、2回目から30円とかにするのも手かも。

医学関係だったら、30円大丈夫でしょう。
------------------------------------------------------------

538 :名無しさん@1周年:01/12/10 15:12
>>536
あそこは安いです。
でも内部でしっかりチェックすることが多いみたいですけど。

539 :名無しさん@1周年:01/12/11 00:08
かなり早くから依頼を受けてそのために予定を開けさせられていた仕事が、
3本続けて来年に延期され、先月の収入は僅か5万。結構レートのいいところで
仕事してたんだけど、クライアントがもっと安い外注先に乗り換えたらしい。
どうやって暮らしたらいいの・・・
直接客先に営業かけた経験のある方、いますか?

540 :名無しさん@1周年:01/12/11 00:40
>>539
この場合は、取引のある翻訳会社との間の契約には
抵触しないと思うので、クライアントに
直接あたってみてもいいと思う。

クライアントによっては、個人に発注できないので
会社作らないといけなくなるかも。

少々レートが悪くても、大手だとドタキャンの場合
すぐ仕事回してくれそうだから、そういう所とも契約した方が
betterじゃない?がんぱってね!!

541 :名無しさん@1周年:01/12/11 02:08
個人でクライアントに営業かける場合は、言葉通りの「営業」ではなく、
まずはコネをつくると良いと思います。

542 : :01/12/11 14:09
>>537
暇なのでこのスレ全部読みましたが、えらい待遇が違いますね。

543 :名無しさん@1周年:01/12/11 17:38
>>537
今時、和訳で25〜28円なんて、例外中の例外だと思うよ。
いくら専門性が高くても、それだけじゃそのレートがとれるとは
思えないんだけど...
Pd.Dもそれほど珍しいとも思えないし。
需要と供給がぴったり合ったいいお客さんなんだよね、きっと。
そういうお客さん欲しい...

544 :名無しさん@1周年:01/12/11 19:49
しかし、ちょっと高すぎやしないかぁ〜?>>537

545 :名無しさん@1周年:01/12/11 23:17
>537
それはネタか何かの単価かと思ってしまった!
コネ仕事とってるにしても、このご時世で
そんな単価の高い金額を支払う所があるとは信じがたい。
しかも、和訳の単価で・・・
それが英訳の単価にしてもかなりいい方だと思うが、、、
よほど特殊な翻訳で国内でできる人が少ないとか、
必ず修士or博士の人でないとダメとか・・・・
直受けならそんな単価が存在するのかー、、、と虚しくなった。
by 三流文系大卒

546 :539:01/12/12 01:51
>>540 >>541
ありがとうございます。そうなんです、まったくの個人なので
直受けはホント厳しいです。コネですよねえやっぱり…。
しかしこの年の瀬じゃ動くにも動けないし、これじゃ年が越せないよ〜!

547 :名無しさん@1周年:01/12/12 09:05
>>538
そのクライアントがチェックしてるんだよ。

548 :名無しさん@1周年:01/12/13 08:43
英語ではない言語の翻訳をしております。分野は法律、契約書。
和訳400字で、すでに取引のあるA社は2000円、B社は1800円、
トライアルに受かったC社は1400円と提示されました。
安いのか高いのかよくわかりません。

取引最初の年は、1600円で、頻繁に仕事をいただいていた会社から
3年目の今年は1回しかオファーが来ませんでした。
その会社が、同じ言語、同じ分野の翻訳者の募集を新聞広告に
出しているのも見ました。

新人を採用し、翻訳者への報酬を削減しようという魂胆に
思われ。

549 :名無しさん@1周年:01/12/13 15:13
>>548
この単価って、英語と同じか安めじゃん。
ひょっとして、英語ではなくても、ある程度メジャーな言語?

550 :名無しさん@1周年:01/12/13 16:03
≫549
548です。
やっぱり、そう思われますか?
メジャーな第2外国語。
英語のように辞書や、翻訳ソフトもないに等しく、
けっこう、時間がかかるので、採算あわない気がしてたのです。
簡単な文章ならこれでもいいけど、法律や契約書で、これです。

551 :名無しさん@1周年:01/12/13 19:27
>>550

直接取引きできるクライアント探した方がよくない?
それから、ヨーロッパにある日本語専門の翻訳会社だと
ペイいいかもしれない。私は英語だけなので、はっきりは
わからないけど。

552 :名無しさん@1周年:01/12/14 02:16
>>551
そういうことも考えてみたけど、アメリカは安いし、他の国は支払いなんかでトラブル起きる可能性が大なんだよな。

553 :548 :01/12/14 07:13
そうそう、この安い翻訳料(1600円のところ)から、銀行の振り込み手数料も
引かれてます。(源泉徴収はもちろん)
枚数が少ないほど、悲惨です。この会社以外は、振り込み手数料は
引かれていませんが、実際、どっちが正当?

≫551
外国からの仕事、税金の申告がめんどうにならない?

554 :名無しさん@1周年:01/12/14 11:01
なととか年を越せそうで、神様に感謝明いたします。

555 :名無しさん@1周年:01/12/14 14:25
>>553
オレは半々だなぁ>振込み手数料引く会社
通訳料として支払ってもらえば源泉徴収は引かれない。ただし、申告のときに煩雑になるかも。

確かに税金の問題もあるよな>海外からの仕事。
それに、外貨で払ってもらってもね、変動するし・・・。

556 :名無しさん@1周年:01/12/14 15:57
独、仏、中、西などの相場って、どれくらいなんですか?

557 :名無しさん@1周年:01/12/16 01:59
私の師匠は何10年も前から、英仏伊独西を同一料金でやっています。

558 :名無しさん@1周年:01/12/16 02:13
>>557
して、そのレートは何語を基準にしてるのかなぁ?

559 :名無しさん@1周年:01/12/16 02:46
>>557
何十年も値上げなしでがんばってるのかと思った。

560 :556:01/12/16 03:18
何語を基準というか、400字1500円よりは高いという程度かな。
日本語から諸語の場合もワード数ではなく「元原稿一枚につき
いくら」で計算。
だから、1枚の文字数が少なければ少ないほど
割がいいみたい。

翻訳歴30年、20年前から値上げしていないそうです。
でも数カ国語を操れるので、仕事がなくなる事はないそうだが、
それでもこの不景気で減ったらしい。
仕事場も別に借りてる。

561 :名無しさん@1周年:01/12/16 13:03
相場荒らしの気配・・・。

どの言語でも、一時的な値上がりはあるにせよ、この20年間の平均レートは値上がりしてないぞ。

562 :名無しさん@1周年:01/12/16 23:16
>>561
やっぱりそうですよね。
ということは昔は相当高い料金を取っていたということでしょうか?
しかし、ワープロもなく手書きの時代だとそれも納得できますが。

563 :名無しさん@1周年:01/12/17 01:20
20年前だとしたら、もうワープロはあったでしょう。
私が「文豪」使い始めてた頃だから。

564 :名無しさん@1周年:01/12/17 05:19
20年前・・って、俺が6才!!
このスレの平均年齢は何歳なんだ!?

565 :名無しさん@1周年:01/12/17 08:09
一回、大クレームが来てから、どんな仕事でも納品した後、
またクレームがくるかも・・・って気になって仕方がない。
ノイローゼ気味。

566 : :01/12/17 08:30
>>565
クレームがきた時はどのように対応されたのでしょう?
クレーム箇所を手直し&あやまりまくる?

567 :名無しさん@1周年:01/12/17 12:11
≫566
これは今から数年前の新人時代の仕事でしたが、
訳した私に手直しなどさせる余地なく、
「他の翻訳者でやり直せ!!」というクレームでした。
私の翻訳料は半額にされました。
以来、ちょっと自信なくてなんとかごまかした時、
内容が難しくて、訳はできても、内容を100%理解できない時など
「また、クレームがつくかも・・・。」と、気にするようになってしまいました。
私の翻訳、ためらいキズだらけです。

568 : :01/12/17 12:52
>>567
やはりそのクライアントからは2度と仕事はこなかったのでしょうね。
ところで翻訳の内容がそんなにおかしかったのでしょうか?

569 :名無しさん@1周年:01/12/17 13:16
>>568
文体が、気に入らなかったようです。
こういうスタイルに・・・っていう指定はなかったんです。
新人の頃だったから、固めの文章だったことは確かなんですけど。

その翻訳会社からは、仕事いただいてますが、
ジャンルがちょっと違うものになりました。

570 :名無しさん@1周年:01/12/18 16:28
スタイルの指定もサンプルもなしに
新人さんに新規翻訳を出すなんてあまりにもハイリスク。
うちの会社ではありえない・・・
しかも後から料金半分にするなんて、有り?
どんなものを納品したのかわからないけど、
その翻訳会社の依頼の仕方も悪かったんだと思います。
その後も仕事もらってるのなら、あまり気にしないでいいと思う。
謙虚な気持ちだけ大切に。

571 :名無しさん@1周年:01/12/18 19:35
...あのう、大分話がずれてしまっている様なのですが。
>>400あれ、ナポレオンがエジプトで発見した石がお気に入りの会社ですよね。
ちなみにSフレアからはメールも電話も無視されています。返事ぐらいして欲しいものです。
校正、プルーフチェックのアルバイトさせてくれる会社ってないでしょうかねえ...
 

572 :名無しさん@1周年:01/12/18 23:27
Sフレアさんは単価は安いけれど
きっちりフィードバックを頂けます。
駆け出し翻訳者にとっては何よりありがたいですね。

573 :名無しさん@1周年:01/12/19 05:34
>>572
いい事聞きました。駆け出し翻訳者を目指している素人なので
いろいろ情報を集めたいと思います。

574 :名無しさん@1周年:01/12/19 06:22
他でも見たよ。ほんとkなぁ?

575 :名無しさん@1周年:01/12/19 09:20
>>572
フィードバックの内容はどんな感じですか?
結構細かいんですか?

576 : :01/12/20 05:37
2ヶ月ほど無職だったんですが最近夜のお仕事についてしまいました(笑)。
12/31締め切りのトライアルがあるけど全然時間が作れません。マジ鬱。

577 :名無しさん@1周年:01/12/20 05:46
>>576
私が最初に合格したトライアルは仕事の休憩時間のみで翻訳しましたが何か?
メモ帳に原文を写しておいて、わずかな時間を使って訳文を書き、難しい文は
暗記しておいて仕事中に頭の中で訳を考える。結構できるものですよ。
仕事の内容によっては難しいかもしれませんが、頑張ってください。

納期まで28時間。仕事がイパーイ残ってるよ。ウツダ…

578 : :01/12/20 08:35
>>577
微妙に励ましてくれてありがとうございます(笑)。仕事の
合間に翻訳は無理ですが、何とか時間を見つけてがんばって
みます。翻訳だけで月収30万円あればフリーになりたいです。

579 :名無しさん@1周年:01/12/20 10:37
>>577
最初何喧嘩腰に絡んでんだ?こいつ、と思ったけど
その後のアドバイスが優しくて和んでしまう。

580 :名無しさん@1周年:01/12/20 11:32
>>579
最初の文は定型文を使っただけですが何か?

581 :名無しさん@1周年:01/12/20 11:57
>>580
はあ、定型文ねえ・・・。別にいいけど(w
それにしてもつまらんよ>>580

582 :名無しさん@1周年:01/12/20 11:59
>577が>580とは限らないけど仕事詰まっている割に暇そうだね。
取り敢えず>580は感じ悪〜。

583 :名無しさん@1周年:01/12/20 13:09
>>581-582
お前ら、翻訳者のくせに表現コピー癖がないのですか?

>仕事詰まっている割に暇そうだね。
忙しい時程、2ちゃんに逃避してしまうんだよね。
本当に暇ならそんなに書き込まないよ。

584 :名無しさん@1周年:01/12/20 13:20
>>583
言い訳するなら仕事しなよヽ(´∀`)ノ

585 :名無しさん@1周年:01/12/21 11:52
話し変わって悪いけど、
愛知県でいい翻訳会社知ってる人いますか?
社員として就職狙ってるんですが。

586 :名無しさん@1周年:01/12/22 00:30
ニュース板でZDネットが盛り上がってるけど
ZDの翻訳記事ってどこが請け負ってるの?

587 :名無しさん@1周年:01/12/22 06:59
オマエCb6gZxPBダロ

588 :名無しさん@1周年:01/12/22 07:41
>587
・・?

589 :名無しさん@1周年:01/12/23 01:56
年末は忙しいですか?

590 :名無しさん@1周年:01/12/23 03:02
今年はもう納めました。

591 :名無しさん@1周年:01/12/23 07:05
>560
仕事量はいかがなもんでしょう?
また、来年納品分はもう来ましたでしょうか?
私は今年もう1本は欲しいところです。

592 :名無しさん@1周年:01/12/23 15:29
おれなんか2月まで一杯だよ

593 :名無しさん@1周年:01/12/24 00:45
>591
>560は590?
仕事量はフトゥー
仕事始めすぐからは予定なし
一月中旬から数本入ってます。
印税入ってくるのでマターリすることにした。
来週からマヨルカに昼寝しにいきます〜

594 :591:01/12/24 02:33
>593
印税ということは文芸か出版ですね。
うらやましい!

>592
分けて欲しいもんだすなぁ。
特許orIT?

595 :名無しさん@1周年:01/12/24 03:20
>>593
マヨルカいいですね。
お天気どんなだったか、帰ったら教えてください。
去年のクリスマス、ロンダとグラナダ行ったのだけど
天気悪くてがっかりでした。

596 :名無しさん@1周年:01/12/24 13:45
ラコルーニャもいいよ。

597 :名無しさん@1周年:01/12/25 01:04
文芸じゃないけどシュパーンでした、そのお仕事は。

グラナダいいですよね〜>595
ちょっと長く滞在してみたいです。

お天気報告しますね〜
あのごついパンをワインに浸して食べまくるのだ!

598 : :01/12/26 06:19
つかぬ事をお聞きしますが、翻訳の仕事でもっとも小額だったのは
いくらでしたか。例えば英文和訳で出来上がり原稿が200字で700円
とか。小口の仕事の例をお聞きしたいのですが。

599 :名無しさん@1周年:01/12/26 12:10
一行(5ワード)で150円。請求書出せなかった。

600 :名無しさん@1周年:01/12/26 12:26
>598
英文和訳で仕上がり40字程度のものを何度か受けたことがありますが、
そこは1枚(400字)以下は1枚でカウントしてくれます。

601 :名無しさん@1周年:01/12/26 16:05
その太っ腹な翻訳会社、紹介して〜!

602 :名無しさん@1周年:01/12/26 16:29
単語1つとかは請求書書けないので、
サービスも多い。

その逆に原稿1枚で単価を設定してるとこは
1pに単語1つでも2500円請求しても文句を言われたことない。

603 :名無しさん@1周年:01/12/28 05:45
法人としてのトランスマートは解散し、2002年 3月をめどに清算を完了


・・・だそーで。

604 : :01/12/28 05:51
>>603
なぬ? 最近とうろくして今からBクラスにいこうと
思っているんですが手遅れでしょうか? ホームページの
維持費が高いのだろうか?

605 :名無しさん@1周年:01/12/28 06:14
>604
キミは翻訳者向いてないよ(断言
604のレスだけでわかる。
ここで手遅れか聞いてどーすんの(藁

606 :名無しさん@1周年:01/12/28 06:27
年収200万切るが、
やっぱり確定申告しないとマズイことになるだろうか?
月100万超えてるのに申告してない人が知り合いの訳者にいるんだが・・・
保険も親の扶養・・・

607 :名無しさん@1周年:01/12/28 07:37
>>606
源泉徴収なしで仕事してるってことですか?
貧乏人の場合、払いすぎた税金を取り戻すのが確定申告の通常の目的ですが。

608 :606:01/12/29 04:50
>607
源泉徴収してるところとしてないところがあります。
ちなみに去年は100万ソコソコだったので払ってません。

609 :606:01/12/29 06:09
>>605
なんだか断言されてますが、説明が足りなかったでしょうか。
トランスマートについては今更登録しても無駄だったのでしょう
か? という意味です。605さんの意味がよくわからないけど。

610 :名無しさん@1周年:01/12/29 06:53
説明は十分ですが、調査が足りません。
ここで大丈夫か聞く前に
トランスマートのサイト見たのかゴルア

611 :名無しさん@1周年:01/12/29 07:05
>>609
>605さんの意味がよくわからないけど。
調査能力は翻訳者にとって大事な能力の1つだから、
断言されてしまうんですよ。
>>603の引用の仕方も意地が悪いとは思うが…

612 :名無しさん@1周年:01/12/29 07:13
603>611
だってここは2ちゃんだもーん

613 :名無しさん@1周年:01/12/29 10:42
名スレの予感♪

614 :名無しさん@1周年:01/12/29 21:03
駄スレの悪寒

615 :名無しさん@1周年:01/12/30 00:56
翻訳に学歴は要らないってよく言うけど、
翻訳者の上の方を見てみるとやっぱり学歴だよね。

616 :名無しさん@1周年:01/12/30 01:19
学歴不要っていわれてるのは、翻訳者になろうとした時のことだろ?
世間的に高いとされている学歴を持つ翻訳者が、
優秀といわれる翻訳者の中の多数を占めてることと
615のいう「学歴要らないっていわれるけどやっぱ学歴」は
違うと思うが?

617 :名無しさん@1周年:01/12/30 01:55
問題は、翻訳者になろうとした時、学歴が不要だという幻想を抱いた
人たちが、翻訳学校や悪徳翻訳会社のかもになっていることだよね。
学歴の低い人が優秀な翻訳者になっているケースって言うのがすごく
稀な事だと宣伝した方が、翻訳業界にとってはプラスになると思うの
だが。

618 :名無しさん@1周年:01/12/30 03:34
>学歴の低い人が優秀な翻訳者になっているケースって言うのがすごく
稀な事

へー、そうなん?
東洋大卒ですが、なにか?

619 :名無しさん@1周年:01/12/30 04:04
略せば東大だから、良いんでは?

620 :名無しさん@1周年:01/12/30 04:47
学歴談義、ヤダねー

糞だ

621 :名無しさん@1周年:01/12/30 05:47
どうして、学校の勉強ができなかったやつが、いい翻訳できるわけ?

622 :名無しさん@1周年:01/12/30 05:50
糞スレの予感

623 :名無しさん@1周年:01/12/30 06:45
>>621
高校時代、英語の成績は常に「2」だったけど、高校レベルの英文和訳に
習熟しなくて良かったと思ってるよ。
和訳中心の英語教育って「ヘタな翻訳」の学習になってない?

624 :名無しさん@1周年:01/12/30 11:41
>>621
お前ホントにマトモな日本語のできる
翻訳者か?

翻訳って職人仕事だと思ってるけどね、あたしゃ。

625 :名無しさん@1周年:01/12/30 13:40
>>623
高校のときなぜに英語の成績悪かったんですか? 後に翻訳者に
なるほどのひとなら普通に勉強して普通によい成績とれそうな
ものだけど。

626 :おいおいおいおいおいおいおいおい:01/12/30 13:54
トランスマートはなくならないぞゴルア
4月からもちゃんとある。心配すんな。保証。

627 :623:01/12/30 15:08
>>625
バカだったから+全然勉強しなかったから。
古典ギリシャ語+日本語文法+言語学やって、
格、時制、相、態、法などの概念を理解できる
ようになってようやく英文法が理解できるようになりました。
分類ばかりで肝心の概念の説明が全然足りない高校英文法に
ついていける人は凄いと思います。

628 :名無しさん@1周年:01/12/30 19:24
>>627
古典ギリシャ語+日本語文法+言語学をすると、
バカがバカではなくなるのでしょうか?

629 :名無しさん@1周年:01/12/30 20:55
にわかに名スレの予感♪

630 :623:01/12/30 20:57
>>628
ただのバカが理屈バカになります。

631 :名無しさん@1周年:01/12/30 23:15
実力の無い翻訳者が増えると、顧客が翻訳を信用しなくなって
翻訳全体の需要を落とす事になるという危惧。どう?

632 :名無しさん@1周年:01/12/31 01:30
>631
いいんでない?いろいろいても。

専業で翻訳(専門あり)をやってて楽々食っていける人
家で内職(翻訳業)やってるおばさんでカツカツの人

二つを一緒にしたら駄目。
工場にパートのおばさんがいるのと同じ。
安い労働力も必要と思われ。

633 :名無しさん@1周年:01/12/31 06:45
>>631,632
両者の意見はもっともだと思われ。
IT翻訳なんかは安かろう悪かろうが多いんでないかい?
400字500円なんて必死こいてやらんと、
一人でも生活するの大変そうじゃないですか。

634 :名無しさん@1周年:01/12/31 09:07
>>633
500円は安すぎる。1000円は貰わないと。500円なら
コンビニバイトのほうがましだ。

635 :名無しさん@1周年:01/12/31 14:10
ただ、このスレは、パートのおばさんが多いので要注意。
仕事の話や、真面目な議論は他の掲示板でやった方が吉。

636 :名無しさん@1周年:02/01/01 02:01
私、和文英訳原文一文字8円と設定しているんですが、
高すぎるでしょうか?

637 :名無しさん@1周年:02/01/01 03:43
トランスビューローって翻訳会社ってどうですか?
HPでは常にスタッフ募集中なので応募してみようかなと思うんですが。
www.transbureau.com/japanese/menu.html

どなたかご存じでしたら、教えてください。

638 :名無しさん@1周年:02/01/01 05:08
>>636
日本語一文字8円ですか? それとも仕上がり英文one word8円?
仕事があるなら高すぎるとか気にする必要ないのでは? なければ
必然的に下げていかざるを得ないと思うし。

639 :名無しさん@1周年:02/01/01 15:21
В определенных условиях я напишу.
または Я напишу.
それと
Я пишу (буду писать).

640 :636:02/01/01 22:41
ありがとうございます>638
日本語一文字で8円です。
このレートで仕事をもらったことがないので、
値下げしないといけないような・・・

641 :638:02/01/02 04:09
>>640
すると400字詰め原稿一枚で3200円! まあ、文字数だから
実際1ページに400字びっしりは書いていないでしょうがそう
いう仕事があったら紹介してほしいです。でも、英訳は限ら
れた範囲しか出来ない(涙)。

642 :640:02/01/03 11:42
自分で勝手に設定してみたんですが・・・
やっぱり高いですね・・・(w
今年からは5円に値下げしてみよう

643 :名無しさん@1周年:02/01/03 13:29
ご丁寧にこんなメールもらったよ

以下転載

XX様
弊社製品をご利用頂きありがとうございます。

お問い合わせいただきましたタイ語、ベトナム語などの東南アジア系
の言語の翻訳ですが、申し訳ございませんが、弊社では予定して
おりません。ご了承ください。

今後とも、弊社並びに弊社製品をご愛顧いただけますよう
お願いいたします。

宜しくお願いいたします。

----------------------------------------------------
ロゴヴィスタ(株) サポートセンター 担当:XX

E-Mail:lvej@logovista.co.jp
FAX : 03-3615-3991    TEL : 03-5690-8578
http://www.logovista.co.jp 

644 :名無しさん@1周年:02/01/03 14:32
平均レートが3200円/400字って、英語じゃ高すぎ。

645 :名無しさん@1周年:02/01/03 16:36
今仕事抱えてる人います?
自分だけじゃないと思うんだけど・・・
窓の外はすっかり正月モードで悔しい。
また雪でも降れ〜!!(都内在住)

646 :名無しさん@1周年:02/01/04 00:06
仕事があるって幸せじゃねぇーのかぁ?
それとも、嫌味あるいは自慢?

647 :名無しさん@1周年:02/01/04 00:11
いづれにしても、ちょっと幼いね

648 :名無しさん@1周年:02/01/04 00:25
翻訳の仕事ってそんなに少ないの?

649 :名無しさん@1周年:02/01/04 01:52
636、640、642、645は何が言いたかったんだろう?

650 :名無しさん@1周年:02/01/04 06:58
>>640さん
いえいえ、あくまで特殊な内容でその値段で仕事をくれる会社
もしくは個人がいるなら問題ないです。ただ、一文字5円でも
けっこうおいしい。僕は英訳自信がないので無理ですが。

651 :640:02/01/05 11:27
私は全くの駆け出しなんですが(専門分野もなし)
翻訳の料金をネットで調べてみたことがあったんですが、
・日本語から英語 (400字)    ¥2,300
・日本語→英 語 原稿400字 5,000〜10,000円
・日英翻訳:原文の日本語1文字10円〜
・翻訳原稿の日本語400字に付き3000円
・日本語→外国語 原文200字 ¥2,000〜
・日本語→英語400字まで 3,000円
・英訳(日本語1000字程度)A4サイズ1枚で料金は2000円
・「一般ビジネスレター」を「日本語から英語」へと翻訳した場合,日本語一文字につき 20円
・和文英訳は1和文字(句読点含む)につき文書内容や程度によって 5円〜20円になります。

てな感じだったんですよね。
ここ読んでるともっと低そうじゃないですか。
で、相場っていったいいくらなんだろうと。
8円とか5円で仕事をもらっている、というわけでは
全くありません。もっと安い(涙

652 :名無しさん@1周年:02/01/05 13:37
和英  2300円
英和  3300円
(分野を問わず)
これが私のレートです。

ちなみに、翻訳会社のほうでは、
和英  3500〜3700円
英和  4500程度

653 :名無しさん@1周年:02/01/05 17:20
英和で3300とはうらやましい。ジャンルは?
私はITで、恥ずかしながら1600〜2000です。

654 :名無しさん@1周年:02/01/05 18:27
652は、英和と和英が逆になってるんじゃないか?
レートの基準になる単位が書いてないから
よくわかんないけど。

655 :名無しさん@1周年:02/01/05 18:44
日本語A4一枚あたりの英文は125ワードで換算するって聞いたことあるが、
どうなの?
円@原文ワード数で受注してるから
仕上がり枚数だとよくわかんないよ

656 :名無しさん@1周年:02/01/05 22:09
652です。
和英、英和を逆に書いてしまった。スマソ
カウント単位は、和訳が400字、英訳が200words。

657 :名無しさん@1周年:02/01/05 22:13
英文200wordsは和文400字にドンピシャだそうだ。
これはISSのやり方。

658 :名無しさん@1周年:02/01/05 22:47
>>657
で、ISSって、原文ワード単位の料金だったりするのかな。
スタートレートは5円/ワードだけど、200ワードが400字
だから仕上がりなら1000円相当だって説明されてたりして。
そんなことだったらイタいぜぇ。
ふつうは120から150ワードが400字。例外的なものまで含めても、
100から180ワードくらいなもんだよ。
自分の仕事でカウントしてみたほうがいいよ。

659 :名無しさん@1周年:02/01/06 01:21
>スタートレートは5円/ワードだけど

この額から一年更新であがっていくの?
こんな低いトコとは取引できないよ・・・・

660 :名無しさん@1周年:02/01/06 07:11
今は駆け出しだから仕事があればなんでも受けてしまいそうだけど
あまり自分を安売りはしたくないですね。最低レートは10円/ワード
あたりに設定したい。

661 :名無しさん@1周年:02/01/08 05:02
クレエ(株)ってどうなの?ここで翻訳や通訳してる人いる?

662 :名無しさん@1周年:02/01/08 09:25
取引して、ここだけはやめとけって感じの会社、伏字で
教えあいません?

663 :名無しさん@1周年:02/01/08 09:39
>>662
そういうのは、まず自分が情報を提供しないと意味がないよ。

664 :名無しさん@1周年:02/01/08 21:15
>>659
658です。
ISSのスタートレートがいくらか知りません。
英語と日本語の文字数がどういう対応になるかについて
現実にはありえないような数字を出してくるということは、
レートがめっちゃ低いことのカムフラージュをしようと
しているんじゃないかと勘ぐっただけです。

665 :名無しさん@1周年:02/01/08 23:22
昨日から仕事始め。
既に4件受注。
二枚ぐらいのものもあるけど、とりあえずいい滑りだし。
お客様の1件は4日から営業してるということは
ソコソコ忙しいのでしょうね。

666 :名無しさん@1周年:02/01/09 00:01
本日新たに3件受注して、2月中旬まで
埋まりました。
去年と同じくらいかな。

667 :665:02/01/09 01:12
>>666
ダミアンですね、、、。
羨ましいです。
ちなみに1ヶ月の収入はかなり高額ですね?

私は25〜30超えればいいほうです。

668 :名無しさん@一周年:02/01/09 02:37
すいません。ちょっと前の方で、
翻訳会社に資格を取るように薦められた話が出ていましたが、
私(コーディネーター)もお勧めしたことがあります。
まずお仕事を頼む時、登録票(履歴書)を見てお仕事をお願いします。

英検1級でもあまり翻訳ができない方もいらっしゃいますが、
2級でできない方よりもその比率は低いです。
ハズレが少なそうな人にまず電話をするのは当然ですから、
最初のコンタクトは高資格者が多くなります。

資格を取られていない方に初めて仕事を頼む時は、覚悟が要ります。
もし翻訳者の翻訳レベルが低い場合、自分がそれを肩代わりして
書き直さなければなりません(当然時間を食います)。
そのためにスケジュールが厳しくなることもあります。

長い目で見れば問われてくるのは実力なのですが、
新しい登録者が何十人もいる中で、
どの人間に実力があるかなんて実際依頼してみないと分かりません。
実力を発揮する機会を得るために、周りとの差異化を図り、
資格を取るのはそんなに悪い選択では無いと思いますが
(それだけ翻訳者希望が仕事量に比べ多いのです)。

669 :名無しさん@1周年:02/01/09 05:07
>>668
このスレでまじめなこと書いちゃダメ。
また、おばはんに噛み付かれるよ。

670 :名無しさん@1周年:02/01/09 05:40
>>668
やはり英検1級とかあったほうがいいんでしょね。暇を見つけて
受験します。

671 :名無しさん@1周年:02/01/09 14:48
>>651
書き出してるレートが日英で1文字2円から20円。
英語200ワードにしたら、1000円から1万円くらいか。
幅としては、そんなもんだよ。
それより安いのはまずないし、それより高いのも珍しい。
高い方は30円くらいまであるらしいけど。

672 :名無しさん@1周年:02/01/09 20:10
668さんは非常に妥当なことをおっしゃっていると思います。

673 :名無しさん@1周年:02/01/09 23:00
http://www.246.ne.jp/~michii/

674 :名無しさん@1周年:02/01/09 23:16
>>673
うーーん、東大出だからなんだいう感じかな。
サンプル見たけど、普通の翻訳者なら当然という感じがするが・・・

有名大しか採用しないというのは、エージェントやクライアントの
一種の自己満足なんだろうね、と当然のことを書いてみる。

東大でも文系卒ならネームバリューだけのもんだと思うけど。
みなさんはどう?

5流私大文系卒より。

675 :名無しさん@1周年:02/01/09 23:21
ソフト取説サンプル見る限り、翻訳に向いてないような気がする

676 :名無しさん@1周年:02/01/09 23:34
>>674
私もサンプル見たけど、あの人、下手だと思う。
あれで1800円/400字は高いと思う。

677 :グローバリー:02/01/09 23:41

巨額詐欺の疑いのある、グローバリーについて

掲示板を拝見されてるの皆様、新年あけましておめでとうございます。
掲示板の趣旨とは直接関係ない話で申し訳ないのですが、この世の中では許せない事があります。

http://www.max.hi-ho.ne.jp/sakimono/index.htm

この会社はありもしない儲け話をでっち上げ、巧みに客の財産を聞き出し、全財産を巻き上げます。

2002年になりましたが、一向に改善する気配すらなく、悪質化は進む一方です。
この会社の営業は世間の皆様の迷惑になっています。

それだけではなく、殺人事件なども実際に発生し、新聞ザタになっています。

みなさんもこちらの掲示板に投稿し、悪徳会社に騙される不幸な人が増えないようご協力お願いしま
す。


http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=q&board=8745

また、この書き込みを見て賛同頂ける方はこの内容をコピーしていろんな掲示板に書き込みをお願いします。

678 :名無しさん@1周年:02/01/10 00:16
つまり、翻訳に学歴は関係ありません。

679 :名無しさん@1周年:02/01/10 00:17
私はその会社から二回電話がかかってきました。
先物の会社ですよね。
小心者の人なら騙されるでしょう。
日本では先物は、金持ち以外はもうからないようになっています。

私のときは石油でしたね。
5万円が50万円になると・・・・
しかし、最初に50万必要とのことでした。
あー、バカらし。
儲かるならテメエでやれよ。

680 :668:02/01/10 00:26
私の場合とカッコつきにはなりますが、
お仕事を頼むのに学歴欄は参考程度です。
学歴と英語力は比例しませんから。
ですから大学名よりは英語学科であったとか、
英文科であったという方が重要です。

しかし何より見るのは資格の欄、それに翻訳経験なのです。
他の板を見ても正直、驚くのですが、
学歴に拘りすぎてらっしゃるように思えます。
そういうことを重視する会社があるからなのでしょうが。

681 :名無しさん@1周年:02/01/10 00:41
>673
キモイ、キモーイ、キショーイ!
へんなもん載せるなよ、吐きそうになった。
あの顔、あの年、あの文体・・
翻訳者って男も女もブッサイクな社会不適合者ばかりなんかな?

682 :名無しさん@1周年:02/01/10 01:12
>>673

683 :名無しさん@1周年:02/01/10 06:47
自分が勤めてたとこでは、
トライアルorサンプル、実績、職歴、情報処理資格、英語資格ぐらいの
優先順位で参考にしていたが、673は第1段階で当然失格。
668は673に翻訳依頼したい?

684 :名無しさん@1周年:02/01/10 07:57
上の方に書いた者だけど、
私は飽くまでも、英検やTOEIC等の資格は翻訳能力とは関係ないと思う。
資格試験に特化した技術を磨くことと、構文解釈力、日本語表現力は
別だから。
やはり、トライアル重視が一番なんじゃないかしら。

685 :684:02/01/10 07:59
ちなみに、私の恩師も、昨今の資格重視の風潮を嘆いていて、
資格と翻訳能力とは関係ないということを、もっと世の中に
知らせなければ駄目だと言っています。

686 :名無しさん@1周年:02/01/10 08:12
>684に同意。
あくまでも英検、TOEICは目安じゃない?
私は英語以外の言語だけど
現地でたたきこんだので、実用的ではない日本の
○検なんて受けたことないです。

687 :名無しさん@1周年:02/01/10 11:32
烈しく同意!

688 :名無しさん@1周年:02/01/10 11:44
>実用的ではない日本の○検なんて受けたことないです。
風評。

689 :名無しさん@1周年:02/01/10 12:00
翻訳業について明るくない私がいうのもあれですが、
実用的ではないとされる例のあれは就職の際には必要だったりしますよ。
ここに居る方にはあまり関係ないかもしれないけど。

TOEIC何点、って言うよりも○検何級を重視。

690 :689:02/01/10 12:01
ちなみに私は独語科卒ですが独検は比較的新しいのであまり関係ないかも。

691 :名無しさん@1周年:02/01/10 12:05
>「資格試験に特化した技術を磨くことと」
これは言い過ぎでは。特別な準備(なにも「特化した
技術」を磨かなくても)をしなくても受かる人は受か
るし、高得点とれる人は高得点とれる。

692 :名無しさん@1周年:02/01/10 12:07
そうか、英検でもとろうかな。
専門分野の翻訳ばかりしていると語彙がかなり偏るし。
翻訳10年選手

693 :名無しさん@1周年:02/01/10 14:07
コーディネーターですが、うちも 683 さんと同じ順位ですね。あと普通は面接するので、
そのときの印象でしょうか。生意気で申し訳ないけど、常に学ぶ姿勢でいる人は
結構もてます。ここまでは実際に仕事頼まんとわかんないけど。
逆に、コメントとかについて言い訳ばっかするヤツとかは嫌われてる。

694 :名無しさん@1周年:02/01/10 14:09
>>692
煽りなのかマジなのか分かりにくいです。

695 :名無しさん@1周年:02/01/10 14:12
>>673 http://www7.plala.or.jp/hidemim/CPsoft.htm
いきなり
Introduction to LabVIEW = LabVIEWへの前置き
かよ。。。(オオウケ

696 :名無しさん@1周年:02/01/10 14:23
>>695
>LabWindowsにとってもよく似たプログラム開発アプリケーションです。
私はこの「とってもよく似た」にビクーリしました。

697 :名無しさん@1周年:02/01/10 17:55
翻訳会社経由でのレートは英和15円/ワード
直接取引きしているクライアントからだと英和22円/ワード

これって普通ですか?

698 :名無しさん@1周年:02/01/10 18:18
>>697
普通ですって言われて安心したいの?
安すぎって貶されたいの?
高くていいねって羨ましがられたいの?

699 :名無しさん@1周年:02/01/10 19:01
>>673
翻訳会社に勤務する者ですが、
翻訳者のHPがあんまり充実してるのって、宣伝の逆効果じゃないかな。
こんな暇あるんだったら、勉強して欲しい。
仕事がないから暇だったら、信用度落ちる。

700 :名無しさん@1周年:02/01/10 20:24
>常に学ぶ姿勢でいる人は結構もてます。
>コメントとかについて言い訳ばっかするヤツとかは嫌われてる。
このスレの誰かさん(女性)に聞かせてあげたい(w

701 :684:02/01/10 20:37
>691
これは言い過ぎでは。特別な準備(なにも「特化した
技術」を磨かなくても)をしなくても受かる人は受か
るし、高得点とれる人は高得点とれる。

もちろん、特別な準備をしなくても受かる人はそれでいいでしょう。
私が言っているのは、翻訳の仕事をするために、資格に特化した
勉強をするのは本末転倒なのではないかということです。

702 :名無しさん@1周年:02/01/10 20:53
>>700
君は異常なほどその彼女に執着していないかい?
ブルーベルベットみたいだよ。

703 :名無しさん@1周年:02/01/10 21:02
執着コロリ、イボコロリ

704 :名無しさん@1周年:02/01/10 21:17
今年は、7つのクライアントに年賀状を送った。
来た年賀状は、4社だった。
全部来るのは期待していないけど、やっぱりちょっと寂しい。

705 :名無しさん@1周年:02/01/10 21:25
こなくて当然サー
紳士服屋に年賀状の返事かかないでしょ。
お客さんよ。

706 :名無しさん@1周年:02/01/10 21:27
4つもくるなんて有り難い。

707 :名無しさん@1周年:02/01/10 21:30
>>697
>翻訳会社経由でのレートは英和15円/ワード
>直接取引きしているクライアントからだと英和22円/ワード

最近読んだ本によると、それって、自分や同業翻訳者の
首を絞めるレートだってさ。

元ネタがウェブにあるらしいので探してみたら、これらしい。
http://www.nifty.ne.jp/forum/fhonyaku/members/waraji/
の6.6の下のほうがその部分。
かなり前に書かれたものだからか、数字は最近の相場とは
違うように感じるけど、考え方は正しいと思われ。

708 :名無しさん@1周年:02/01/10 23:28
>698はげどー
美容板の「身長158センチ53キロですが、これってデブですか?」とおんなじ。
ナンセンス。

709 :名無しさん@1周年:02/01/11 00:09
>ブルーベルベットみたいだよ。
もっとなんか気のきいた表現が欲しいな〜
翻訳者としての資質を疑うよ(w

710 :名無しさん@1周年:02/01/11 00:38
>708
それってデブだよ。ナンセンスじゃないよ。

711 :名無しさん@1周年:02/01/11 00:41
>709
君ってあの若禿げのお兄さんだったの?

712 :名無しさん@1周年:02/01/11 00:53
>711馬鹿だねえ

713 :名無しさん@1周年:02/01/11 02:54
大当たりだねぇ

714 :名無しさん@1周年:02/01/11 02:58
>693コメントとかについて言い訳ばっかする

このコメントって言うのは、面接時の答えのこと?
マジレスきぼーん

715 :名無しさん@1周年:02/01/11 07:10
時々、私のPHSが、1回だけコールして切れてしまう。
表示されている番号(いつも同じ)に心当たりはなく、
気持ち悪いので外の電話から一度かけてみたら
それは留守電サービスだった。
留守電に入れていたのは、4,5年前に履歴書を
送った翻訳会社。
履歴書には、ウチの電話番号がちゃんと書いてあるし
留守電ついてるし、家にかけてつかまらないなら
PHSに普通にコールすればいいのに
なぜ、いつも留守電サービスにいれるのか解せない。
履歴書出してから、うんともスンとも言ってこなかった会社です。

716 :名無しさん@1周年:02/01/11 07:48
アドレスデータが漏れたのでは

717 :684:02/01/11 07:59
ハッ、もしかして、
700さんが執着してる女って、私のこと?

718 :名無しさん@1周年:02/01/11 08:10
>716
データがもれたつうか、私が履歴書を送った会社なんですけど。

719 :名無しさん@1周年:02/01/11 08:14
>717
私も私のことかと思ったよ。

720 :名無しさん@1周年:02/01/11 11:27
にわかに名スレの予感♪

721 :翻訳会社の人ですが:02/01/11 13:07
>>714
翻訳についてのフィードバックってやつです。まあこっちの勘違い
で間違ってるってこともあるけど(でもほとんどないよ...と思う)
しまいにゃスケジューリングがよくなかったとか言い出すアフォがいる
んですよ。それを承知で仕事受けたくせにな。
それ以来そいつにはコメントどころか仕事送ってません。(ワラ
うちのほかのコーディネーターからも同じような理由で嫌われてます。

前で晒されてるジジイも一言多そうね。

722 :名無しさん@1周年:02/01/11 13:19
>>721
言ってる事自体は当たり前のことだから、別にいいんだけど。
言い方っつーもんがあるだろ!?
なんかまだ経験も浅いくせにエラソウだなぁ。
こんなヤツの仕事したくねぇー。

723 :翻訳会社の人ですが:02/01/11 13:46
失礼しましたデス。
経験が浅いほうではナイゾ。。。

724 :名無しさん@1周年:02/01/11 14:05
フィードバックかえすとこって僕にとってはめずらしい。



725 :名無しさん@1周年:02/01/11 14:10
ますます名スレの予感♪

726 :名無しさん@1周年:02/01/11 14:14
>なんかまだ経験も浅いくせに

一体どこでどう判断なされたのでしょうか?

727 :名無しさん@1周年:02/01/11 14:24
○陰はクソ

728 :名無しさん@1周年:02/01/11 14:57
(ワラだとかジジイなどという表現→若い人→経験が浅い
という連想なのでは。

729 :名無しさん@1周年:02/01/11 15:13
>っつーもんがあるだろ
>したくねぇー
似たり寄ったりの内容だと思う。

730 :名無しさん@1周年:02/01/11 15:19
結構、年配のオヤヂがアフォだとかワラだとか書いてるのかも。

731 :名無しさん@1周年:02/01/11 15:23
>>730
やっぱり721は「あの人」ですか・・?

732 :名無しさん@1周年:02/01/11 17:48
確かに、翻訳者のあつまり見てると、しつこそうな人多いですからね。
皆さん気をつけましょう。

733 :名無しさん@1周年:02/01/11 23:08
>>721-722
翻訳者には日本語の不自由な方が多いんですね♪

734 :名無しさん@1周年:02/01/11 23:32
>721
714です。レスありがとう

735 :名無しさん@1周年:02/01/11 23:50
亀の甲より年の功♪

736 :名無しさん@1周年:02/01/12 00:02
誰か721を慰めてあげてください。
総攻撃を食らってかなりへこんでます。

737 :721:02/01/12 00:12
そろそろ身元がわれるかも。。。(鬱

738 :英語の勉強:02/01/12 00:17
英会話講師のホームステイの受入れ先募集中
英語をただで学びたい方にオススメ 国際交流ボランティア大募集
英会話講師など外国人のホームステイの受入れを体験して見ませんか?
留学したくても仕事が…英会話学校に行きたくてもお金が…という方に大歓迎
現在、日本人の受入れ家庭が不足しており、お申し込みいただければ、すぐにでも紹介できる状態です。
又青年の性別や国籍などが選択できます。
条件は、国際交流に興味があり、空いているお部屋のいある方です。
期間は1週間より1年まで、忙しい方は食事を用意しなくても結構です。
又一人暮しの方でも、歓迎
食事補助週5,000円  光熱費補助週1,000円 当団体より支給致します。
ホームステイクラブ  代表 八重樫
携帯090-5439-1640 電話、ファクス048-262-1230  メールhomestayclub@rio.odn.ne.jp
ホームペイジ http://www2.odn.ne.jp/homestayclub/

739 :名無しさん@1周年:02/01/12 00:34
>国際交流ボランティア
胡散臭さプンプンだな(藁
こういうのは国際交流とは言わんのだよ。

随分安上がりな方法を考えついたもんだ
八重樫くんには一件につき幾らの金が回ってくるんだい?
英会話学校と契約したるんだろう(w

740 :名無しさん@1周年:02/01/12 02:00
某MLで散々偉そうなレスつけてたおっさん(HPアドレスまで晒して)が
このごろ出てこないんだけど、どうしたのかなーなんて。

741 :翻訳会社の人です:02/01/12 02:04
>730 30代です。オヤヂですかね(ワラ

>736 翻訳のチェックと新しい仕事の手配におわれてました。眠いッス。

>737 誰だオマエ。

721ではムカツキを表現したってことでご容赦を。ここにいるコーディネーターの人もそんな経験ありますよね?

742 :名無しさん@1周年:02/01/12 02:19
>翻訳のチェック
ってなにするの?
仕上がってきたものに、どのくらい手をいれるのが普通なの?
仕上がってきたものって、そのまま使えるのがベストなの?
(誤訳とかじゃなくて、文体とか文章スタイルとか)

743 :翻訳会社の人です:02/01/12 02:45
>>742
仕事の内容や翻訳者の能力によってちがうけど、基本的にひととおり
目を通し、必要であれば可能な限り手を入れてます。
翻訳があがってきた後に一定の修正を入れる予定を最初から組んでる
場合もありますよ。仕上がってきたモノをそのまま使うのは信頼のある
翻訳者に頼んだ場合だけかな。それでも目は通します。

744 :名無しさん@1周年:02/01/12 03:01
742>743
そうですかー。
「必要であれば」なわけですね。
実は、パソコンソフトのパッケージなどの翻訳をやっています。
納品物と、商品棚に並んだものを見比べると
誤訳ではないけど、日本的なキャッチコピーに変わっていて
原文の影まったくなしとか、ちょっとした言葉が付け加えられて
より目を引くものになってるのとか
(納品分でも意味は通じるだろうけど、ちょっとばかりわかりやすくなってる)
そういうことがあります。
これらも翻訳者の仕事なのか、或いはそこまで気をまわすのが
いい翻訳者なのかとか、ちょっとお悩み厨房。

745 :翻訳会社の人です:02/01/12 03:12
>744
パッケージ系はまず原訳は使われないですねえ。
正直に言うと、こっちも「じゃ翻訳依頼すんなよ」と顧客に言いたくなる
ときもありますよ。(ワラ
キャッチコピーなどを直すのはだいたい顧客です。顧客が気に入れば訳を
そのまま使うんだろうけど、人の好みですからね。。。悩みすぎないほうが
いいかも。

746 :名無しさん@1周年:02/01/12 03:21
安心しました>745
最近、自分のやったものがWebにアップされて、
あまりの変わりように(744に書いたようなこと)
ちょっとウチュになっていたところです。
レス感謝します。

747 :名無しさん@1周年:02/01/12 03:48
自作自演注意報!

748 :名無しさん@1周年:02/01/12 03:51
????>747

749 :名無しさん@1周年:02/01/12 05:35

>>740
>某ML
学生が書き込むと怒られちゃうやつか?

750 :名無しさん@1周年:02/01/12 15:41
>>744
それって「リライト」っていうんじゃない? チェックとは別物でしょう。
こういう作業は通常広告店とかがやるんじゃ?

751 :名無しさん@1周年:02/01/12 16:39
>>749
あそこ、気に入らない投稿はいきなり削除するしね。
前にあそこのMLとってたけど、それでやめた。

752 :名無しさん@1周年:02/01/12 17:50
>>749
多量の投稿をした人も警告受けてましたよね。
家に引きこもって、掲示板に時間潰すのが
不健康とか言う理由だったかな?
管理の好きな管理人さんですね。

753 :名無しさん@1周年:02/01/12 18:03
zfgr

754 :名無しさん@1周年:02/01/12 18:17
740>749
Bingo!

755 :名無しさん@1周年:02/01/12 23:18
>>740
ほとんど自分で調べものをせず(調べる努力をせず)に、
質問ばかりするemuo-さんとかいう投稿者に
嫌気がさしたんじゃないでしょうかね?

最低限の辞書も揃えずにリーダーズととeijiroを調べただけで、
ほとんどをットに頼りすぎる人が多すぎる。
翻訳者というからには最低限の道具は持たないと。
そうでないなら、自分で努力して検索するぐらいの
時間を惜しんではいけない。

みんな限られた時間の中で仕事してるんだから。

756 :名無しさん@1周年:02/01/12 23:56
翻訳者のほとんどは社会不適合者です。
閉鎖社会で生きているので、危険です。

757 :名無しさん@1周年:02/01/13 00:00
翻訳者のほとんどは社会不適合者です。
閉鎖社会で生きているので、危険です。

758 :名無しさん@1周年:02/01/13 00:43
>>756,757
本人がそう言ってるのだからそうだろう。
ウンウン、ワカルヨ、ワカルヨ、ちみぃ〜。

759 :名無しさん@1周年:02/01/13 02:01
特定の投稿者に嫌気が差すと
MLに投稿するの止めるんですか?>755
つーか、あなたがその消えた人?(藁
そのエラソーな御高説ぶり(藁藁

760 :名無しさん@1周年:02/01/13 02:36
ある掲示板で、クライアントが管理人の翻訳の品質に関して
けなしたら、そのクライアントが出入り禁止をくらってました。

761 :名無しさん@1周年:02/01/13 02:40
社内翻訳者兼チェッカーです。

そいえば以前、翻訳者と喧嘩したことがありました。メールで。
その人ったら、チェック内容についてわざわざ HTML で反論して来るんですよ。
しかも、文字サイズやら色やら、ちゃんとデザインしたうえで。
(反論の重要部分が font size="7" color="red" とかってなってる)

いやあ、あれ見たときには、さすがに引きましたねー。
我々の業界、顔見なくても仕事できるぶん、
たまにそういう電波さんがいらっしゃいます。

762 :名無しさん@1周年:02/01/13 04:46
野良猫と飼い猫を一緒にしてはいけません♪

763 :名無しさん@1周年:02/01/13 14:10
私はエサをくれる飼主を求めて日夜徘徊するフェロウキャットですが何か?
ドメスティックキャットのようにトイレの躾はできてませんが何か?

764 :名無しさん@1周年:02/01/13 23:15
>>759
嫌気がさしたというより、呆れたのじゃないのかなぁ。
自分で調べる努力をあまりにもしなさ過ぎる。
「えいじろうとネットで調べて分かりませんでした」って
あんたそれ以外の辞書はお持ちでないのかい
と時々言いたくなる。

765 :名無しさん@1周年:02/01/13 23:46
自作自演ご苦労様です>764

766 :名無しさん@1周年:02/01/13 23:59
>>765
フフフ、あなたもご苦労様。
自作自演の意味お分かりかな?
まだまだお若いのねえん。
ククッ、、、

767 :名無しさん@1周年:02/01/14 01:45
粘着警報発令

768 :名無しさん@1周年:02/01/14 01:45
30代前半男。
毎月20万以下ではチョトツライ。
結婚なんて夢のまた夢。
共働きがどうというより、2人飯食って困らない程度には
稼ぎたいものである。
以上、年頭の私の決意。
は〜ア、、、

769 :名無しさん@1周年:02/01/14 03:48
沖にも出でず磯にも寄らず不況の荒波に揉まれていますが何か?
浮きつ沈みつ波間を漂う海藻(浮草)のような存在ですが何か?

770 :名無しさん@1周年:02/01/14 03:53
>>769
いつか必ず報われます。
あなたが電波翻訳者 (チェッカー、コーディネーター) でない限り。

771 :名無しさん@1周年:02/01/14 03:56
>>768さん
月平均20万円きついのでしょうか? 僕は今はまったく異なる
職種ですが、少し前まで大学の理系の先生でした。論文を読む
のも書くのも英語だったので、専門分野なら英日翻訳は出来る
と思っているのですが、768さんは単価が安いからきついのか
それとも仕事自体が少なくてきついのか教えていただけないで
しょうか。失礼かもしれませんが翻訳を目指す初心者としては
興味があります。

772 :名無しさん@1周年:02/01/14 11:32
このスレ読んで、男が一生やってく仕事じゃないと
わかった。
会社に就職します。

773 :名無しさん@1周年:02/01/14 13:27
「翻訳とは何か-職業としての翻訳」山岡洋一
を読みましょう。

774 :超一流翻訳者:02/01/14 17:52
この1月は、仕事のスケジュールが埋まらない。
不況の波がじわじわ押し寄せてくるの感じ。
レート値下げしてでも仕事をとるべきかどうか煩悶中。

775 :名無しさん@1周年:02/01/14 18:17
>>774
3月までスケジュール埋まった。
安い仕事ならイパーイあるよ。

776 :名無しさん@1周年:02/01/14 19:23
>>774
超一流って、レートいくらよ

777 :超一流翻訳者:02/01/14 19:40
1枚5000円から6000円の間。

778 :名無しさん@1周年:02/01/14 19:59
>>777
言語は? 翻訳方向は?
超一流というからには英和のはずだと
思うけど。

779 :名無しさん@1周年:02/01/15 00:43
ネタには反応しないように。

780 :名無しさん@1周年:02/01/15 02:22
個人的には、
英日よりも日英翻訳者のほうがスキルがエライと思うのですが、
業界内でのランク付けはどーなんでしょうか?

781 :名無しさん@1周年:02/01/16 00:42
最近では英⇔日双方向できる翻訳者が増えてきた
ので必ずしもエライとはいえんのでは?

782 :名無しさん@1周年:02/01/16 08:03
エライかどうかは結果できまる。
翻訳方向じゃないよね。

783 :名無しさん@1周年:02/01/16 10:13
>>780
778です。

778で英日のはずと書いたのは、日英200ワードで
5000円から6000円では、超一流というようなレートじゃないからです。
一方、英日400字で5000円から6000円なら、超をつけるほどじゃないと
思うけど、一流とは言えるだろうから。んでもって、まさかとは思うけど、
英日で英語原稿A4 1枚で5000円から6000円なら、ごくふつうの
レート範囲にはいっちゃう。

784 :名無しさん@1周年:02/01/16 15:56
レートと品質って、関係ないでしょ。

785 :名無しさん@1周年:02/01/16 20:25
商売でやってる限り、全然無関係ではない。>レートと品質
品質の高いものは価格も高い。

786 :名無しさん@1周年:02/01/16 21:06
関係ないは言い過ぎ。

安い値段で高い品質の仕事をしている人は、たまにいる。
高い値段で低い品質の仕事をしている人は、まずいない。

ただし、要求する値段が高いからといって品質が高いとは
限らない。いつも安値で仕事をしている人がふっかけている
だけだったりするから。上記は、あくまで継続的に仕事が
来ているというのが条件。

787 :名無しさん@1周年:02/01/17 07:52
同意


788 :名無しさん@1周年:02/01/18 12:56
あ〜あ、電波チェッカー(男)と、ドキュソ翻訳者(女)のせいで
すっかりこのスレ寂れちゃった.....age

789 :名無しさん@1周年:02/01/20 00:50
寂れないようにがんばってみまそ。
仕事初めて3年目を迎えるが、単価の相場ってどれが正しいのか
サッパリ分からん。
どこに書いてるのも当てにならない。

790 :名無しさん@1周年:02/01/20 09:01
>>789
どの単価も正しいのでしょう。
それほど幅があるということです。
その中で、自分にどれをあてはめたらいいのかわからないのでしょう。
つまり業界での自分の価値(位置づけ)がちゃんとわかっていないのでしょう。
経験を積みながら振ったり振られたりしてだんだんわかるようになると思うよ。
業界10年ちょっと。



791 :名無しさん@1周年:02/01/20 13:29
あーあ、単価が厳しくなって量をこなさないといけんねー。

792 :名無しさん@1周年:02/01/20 15:21
うちで頼んでる翻訳会社さんもこんなやつら相手じゃ大変だな。
自分の力を棚に上げてヘリクツこねるやつばっかりじゃん。

793 :名無しさん@1周年:02/01/20 15:30
>>792
だ・か・ら・・・そぉゆぅ事ゆーな
粘着男とドキュソ女は逝ってよし♪

794 :名無しさん@1周年:02/01/20 15:48
>>792
お前今度から自分で翻訳やったほうが良いぞ〜。


795 :名無しさん@1周年:02/01/21 16:21
翻訳会社は、翻訳者に払う値段の倍の値段で客に売っているという認識は正しいのだろうか。

796 :名無しさん@1周年:02/01/21 19:05
マージン率は40%〜200%程度です。
あいえすえす、こんぐれあたりでは。

797 :七九二:02/01/22 12:42
>>793、794
きみらの翻訳はどうかしらんけど、単語を日本語にしただろっての多くない?
前のほう見たら673にステキなのがあったけど、きみらは正直言ってあれより上ですか?


798 :名無しさん@1周年:02/01/23 09:29
ま、翻訳会社に中抜きされるのが嫌なら、直接、クライアントとやれや。
別にとめないよ。

799 :名無しさん@1周年:02/01/23 09:55
>>798
そだな。顧客は通常より安くてすむし、こっちは高いレートでいただける。
コネなきゃ無理だろうが。

800 :名無しさん@1周年:02/01/23 10:54
>そだな。顧客は通常より安くてすむし、こっちは高いレートでいただける。

そういう考え方が、回り回って自分の首を絞めるんだよ。

801 :名無しさん@1周年:02/01/23 13:50
>>797
間に翻訳会社が入ると、品質に対する要求が翻訳者段階まで伝わりにくい
っていうこともある。
自社の専属翻訳者を抱えておくことを推奨するよ。値段も低く押さえられ
るし、要求や苦情も直接言える。お前さんの仕事は増えるけどなぁ。

802 :名無しさん@1周年:02/01/23 17:21
チェッカーが直した英語が間違っていた場合、どうしてます?
逆フィードバックすると、心象悪くするかな?

803 :名無しさん@1周年:02/01/23 19:44
>802
してやれ。


804 :名無しさん@1周年:02/01/23 22:41
英文を見ないで訳チェックする困ったチャン社長がいた。
わたしぐらいのレベルになると、英語なんか見なくていい、
のだそうだ。
翻訳者が上げてきた適切な訳をはげしく改悪、
誤訳大量増産体制だったな。

805 :名無しさん@1周年:02/01/24 05:19
翻訳者:英文→和文
社長:訳された和文だけ見て→色々直す
翻訳者:いや、それだと原文の意味から離れます
社長:何!君の文章が日本語としてなってないから直したんだ!
翻訳者:はぁ、すいません。でも原文のニュアンスだと…
社長:いや、私が言いたいことは君の訳が(以下略)
翻訳者:つーか、原文読んで下さい(涙)

806 :名無しさん@1周年:02/01/24 07:18
木を見て森を見ず。
訳文を見て原稿を見ず。

807 :名無しさん@1周年:02/01/24 10:25
>>805
原文のニュアンスって、そんなに意味不明の英語だったの?
だって、訳文が意味不明な日本語だったんでしょ?

808 :チェッカーズ:02/01/24 10:28
>>802
ちなみに、その訳者に今後も頼みたい場合はFBするけど、
そうでない場合はしないってこともあるよ。

>>804>>805>>806
日本語として怪しい個所は誤訳率が飛躍的に高いのもまた事実。


809 :名無しさん@1周年:02/01/24 12:40
>木を見て森を見ず。
>訳文を見て原稿を見ず。

小学生みたい・・しかも解釈間違ってるし(w

810 :804:02/01/24 13:00
>808
>日本語として怪しい個所は誤訳率が飛躍的に高いのもまた事実。
でもね、肯定を否定に訳直ししちゃったり、
ぜんぜんとんちんかんな用語をもってきちゃったり、
その社長はそういう直しだったよ。

それをウンザリしながらコッソリ直してたのが
主婦のパート(時給750円)

そんな恐ろしい会社は一瞬で辞めたけどねー。

811 :名無しさん@1周年:02/01/24 13:22
>>810
>でもね、肯定を否定に訳直ししちゃったり、
>ぜんぜんとんちんかんな用語をもってきちゃったり、
英語の肯定文を否定の日本語に訳すっていうのは、よくあるよ。
あと、どっかの辞書とか用語集にあったといって、
その文脈で正しいかどうかの判断ができない翻訳者側が
とんちんかんな用語に訳しているというのもよくある話。

あなたのケースがどうだったのかは、原文と訳文を
見せてもらわないと判断できないので、一般論だけど。
ま、一般論としては、翻訳者も翻訳会社も玉石混淆って
ことだね。



812 :名無しさん@1周年:02/01/24 13:28
======2==C==H======================================================

         2ちゃんねるのお勧めな話題と
     ネットでの面白い出来事を配送したいと思ってます。。。

===============================読者数:81300人 発行日:2002/01/15

どもども、ひろゆきですー。
昨日は警察庁からの偽メールに取り乱しちゃいましたですー。
いやあ、今考えるとちょっぴり恥ずかしいですー。
よーく考えてみると、おいらも以前に「ネタ」と称して”閉鎖騒動”なんか起こしてたんですよねー。
その時のコメントはこんな感じでしたあ、、、↓

>そして、今回のオークションネタは、ネタのわかる人たちへの最後の花向けと、
>ネタのわからない人たちを笑う最後の悪趣味な冗談だったわけです。

まったく、おいらってば自分のことは棚に上げて、なにを言ってるんでしょうねぇ、、、
どうもおいらは自分に甘く他人に厳しいというか、自分の言動と他人の言動を相対的にみる能力が著しく欠落しているようなんですー。
ひょっとしたら、こういうところで「人格障害者」なんて言われちゃうんですかねぇ、、、
警察庁にはあんな高飛車で脅迫めいたメールを送りつけてしまったし、恥の上塗りですー。。。

でもみんなは、そういうとこも含めておいらのこと好きなんだよね?
まさかこんなことで愛想尽かしたりしないよね?
これからも応援してちょ!

んじゃ!

813 :名無しさん@1周年:02/01/24 14:10
>810
とりあえず3、4個所、原文と訳をココにのっけてくんない。
あなたの名訳と、シャチョーの迷訳を。
もし、ほんとだったらその会社おもいっきり叩くから(w

814 :チェッカーズ:02/01/24 16:33
チェッカーもアホではないので
(とりあえず良い翻訳も悪い翻訳もたくさん読む機会があるので)、
腕の立つ訳者さんは、仕事をいろんな所でこなしてるうちに、
いずれそれなりの評価をされるようになってきます。


815 :名無しさん@1周年:02/01/24 23:22
木を見て森を見ず。
訳文を見て原稿を見ず。


816 :名無しさん@1周年:02/01/25 06:58
木を見て森を見ず。
木を見て森を見ず。
訳文を見て訳文を見ず。
       訳文訳文

817 :名無しさん@1周年:02/01/25 06:59
ダプった!

818 :名無しさん@1周年:02/01/25 10:34
>>815-816
有名な格言なんですか???


819 :818:02/01/25 10:58
漏れは>>815がしつこいから正しいアナロジーを示しただけだよ。

820 :名無しさん@1周年:02/01/26 00:41
木を見て森を見ず。
木を見て森を見ず。
訳文を見て訳文を見ず。
       訳文訳文

とことろで、アナロジーって何?


821 :名無しさん@1周年:02/01/26 02:28
>とことろで、アナロジーって何?
医学分野の孔学のことだよ。
ステッドマンでも開けば載ってるよ。


822 :名無しさん@1周年:02/01/26 11:24
アナトミーに関係があるのかとオモテタヨ・・・

823 :名無しさん@1周年:02/01/26 13:59
そもそも
木⇔森 訳文⇔原稿
の対比が間違ってるだろう・・
頼むから日本語の不自由な人は翻訳者にならないでね♪

824 :名無しさん@1周年:02/01/26 15:02
>>823
あなたのよーなくそ優秀翻訳をなさる方が映えるので宜しいのではないのでしょうか(・∀・)!

825 :名無しさん@1周年:02/01/26 17:21
ねえ、翻訳会社から見ると、TRADOS使ってる仕事って何割くらいあるの?
マニュアル、特許、レポートいろいろ分野で違うと思うけど。
教えてください。

826 :名無しさん@1周年:02/01/26 23:05
そもそも
木⇔森 訳文⇔原稿
の対比が間違ってるだろう・・
頼むから日本語の不自由な人は翻訳者にならないでね♪


827 :名無しさん@1周年:02/01/27 00:48
そもそも
木⇔森 訳文⇔原稿
の対比が間違ってるだろう・・
頼むから日本語の不自由な人は翻訳者にならないでね♪


828 :idealist:02/01/27 03:50
ところで1は転職できた?まだいる?
最近は黒髪だけじゃなくて、禁煙とかもうるさいけど。

829 :名無しさん@1周年:02/01/27 08:31
にわかに名スレの予感♪

830 :名無しさん@1周年:02/01/27 11:04
翻訳会社のコスモユノーって、やっぱりマトモじゃない会社なの?
仕事したことある人いない?

831 :名無しさん@1周年:02/01/28 07:11
眠い

832 :名無しさん@1周年:02/01/28 09:59
ばかさらしあげ。

833 :名無しさん@1周年:02/01/28 11:04
もっと、タイ語学習について語りましょうよ。

834 :名無しさん@1周年:02/01/31 05:19
営業かける先を検索してたら
前に、SOHOメルマガで翻訳者募集かけてた会社のサイトに
行き当たった。
応募者のトライアルを、「こんな訳文で応募してきた人が」
見たいな感じで晒しまくり。
どうよこれ。


835 :名無しさん@1周年:02/01/31 05:30
>>834
どこの会社?

836 :名無しさん@1周年:02/01/31 06:02
名誉毀損とか言われたくないから晒せない


837 :名無しさん@1周年:02/01/31 06:27
836>晒し具合を見ないとワカランヨ。

838 :名無しさん@1周年:02/01/31 07:27
>>834
どこどこどこどこ?

839 :名無しさん@1周年:02/01/31 09:01
ネットで出してるんなら問題ないだろ?

840 :名無しさん@1周年:02/01/31 14:26
>834
応募者を晒し者にするような会社だ、
名前を伏字で晒せ。

841 :名無しさん@1周年:02/01/31 15:18
医薬のトライアルを、メルヘン調で訳して来た
ツワモノもいるぐらいですからね・・・


842 :名無しさん@1周年:02/01/31 18:02
「翻訳 トライアル アルファベットの10番目の文字」で
エキサイトで検索かけて。
背景が黒いサイトね。

843 :名無しさん@1周年:02/02/01 12:32
まだだれも見つけていないようす

844 :名無しさん@1周年:02/02/01 18:02
普段、英語→日本語、○国語→日本語訳のお仕事をしている方に
お聞きしたいのですが、逆、日本語→英語、日本語→○国語訳の
依頼がきて、断ったことはありますか?
自分は、○国語→日本語ですが、逆を依頼され、
逆の場合は、ちょっと自信がない分野だったので、断ったところ
なんで、できないの?と馬鹿にした感じのことを言われました。
その会社には、○語のネイティブチェッカーもいないというのに。

845 :名無しさん@1周年:02/02/01 18:16
英日翻訳者です。日英はトライアルすら断っています。

自分にできるのは、自分自身の日常生活に必要な和文英訳でしかないと
わかっているからです。
何でできないの?ってのは、言うほうがおかしいと私は思います。


846 :名無しさん@1周年:02/02/01 23:30
翻訳会社に源泉徴集票送ってくださいって催促するのは失礼?

847 :名無しさん@1周年:02/02/02 00:00
全然、失礼じゃないと思うけど?


848 :名無しさん@1周年:02/02/02 00:15
じゃあ、メールしてみようっと。
そろそろいいよね、時期も。

849 :名無しさん@1周年:02/02/02 02:12
>>828 自分も1のその後が気になる。
>>1 、無事脱出したのか? だったら、おめでとう。
それにつけても、毎朝のろ○語に使う数十分間は無駄でしかねえ。
結局、自己中女の自己満足トークを聞かされるだけじゃねえか。
売上至上主義・仕事の効率化路線に経営方針かえるなら、残業代払ってまで
あんなくだらねえものやる時間を真っ先に削れよ。


850 :名無しさん@1周年:02/02/02 02:20
電波入ってる・・・・コハヒ

851 :idealist:02/02/03 00:39
>>849タン
誰?

自分は1のその後より1と849が誰かが気になる。

852 :名無しさん@1周年:02/02/03 01:15
昔翻訳会社に勤めていた者です。

ある日、上司は納期過ぎの翻訳をペンディング
していても平気な顔をしていた。
クライアントから遅れの電話が来ると、
「イケネ」とかいう。阿呆ちゃいまっか?
しかも低脳で無責任なそいつは
ボクにあまり仕事をよこさなかった。
すなわち、上司という立場を利用して
社員の英語力を見下していたのである。
「オマエよりもボクのほうが英語力が
あるんだよこのタコ坊主が!
あの翻訳の質でイッチョマエに仕事やってるよまったく!」
と舌を鳴らしたことがあったが、時が経つにつれ、
自分は周りからどうとも思われていなかったことに
気づいたある日、
そのクソ上司がボクを会議室に呼ぶと
「●●クンはウチの戦力になってないわけ。
働き続けても昇給や出世は望めないから
身の処し方をもう一度かんがえてくれないか?」
といわれ、はじめはキレて自主退社しようかと
思ったが、社会労務士のアドバイスで
最終的には解雇にしてもらった。
「二度と上司の顔を思い出すものか!」
と心に誓った。

当時、退職金こそは勤続年数が少なかったので
手に入らなかったが、
解雇という屈辱を内に秘め、一日中英語の勉強に
明け暮れ、カナダ語学留学1年間、
通訳学校4年間を経て、道半ばではあるが
通訳者(主に工場視察)と翻訳者(主に特許関連)
として社会に献身している。
いまはテヘラン大学でアラビア語を学んでいる。

掲示板か・・・、久しぶりに自分を回顧できて
いやな過去ではあったが何故かとても心地よい。
しかしその答えはなぞのままにして
そろそろ寝ようと思う
おやすみなさい。

853 :名無しさん@1周年:02/02/03 01:21
>>852
君さあ、ひょっとして、cccruo2 (toiawpu)じゃない。
一部、事実と願望が混じってるカキコじゃないのかな。

854 :名無しさん@1周年:02/02/03 18:49
>>852

ヽ(;´Д`)ノ

855 :名無しさん@1周年:02/02/04 01:15
>>852
日本語がまだまだ不自由なようで。。。
ご愁傷様です、チ〜ン.......

856 :名無しさん@1周年:02/02/04 02:40
SEや技術系出身以外でIT翻訳やってる人って
どうやって知識を身につけたの?
とくに、「英語ができるから翻訳」で仕事するようになった
おばさんとか。

857 :名無しさん@1周年:02/02/04 04:33
>>856
FreeBSD厨房→独学で第1種情報処理取得ですね。
英語も専門知識も中途半端だけど、トライアル受けたら翻訳には向いてたみたい。

858 :名無しさん@1周年:02/02/04 14:38
>>856
翻訳やっているうちにおぼえます。

859 :名無しさん@1周年:02/02/04 23:11
「日英で6枚ものを中2日でお願いします」
「土日で日英25枚ものをお願いします」
などとクライアントから直接依頼されることがあります。
比較的レートがいいので引き受けてますが、
他のスケジュールがめちゃくちゃになります。
皆さんはこういう急ぎの仕事って多いのですか?

860 :名無しさん@1周年:02/02/05 00:55
856>857,858
レスどうもありがとうございます。
ITの需要が多そうなので、専門を持たない自分としては
ちょっと腰を上げてみようかなと思っているところなのです。
自分のPCは自分でフォローできて、簡単なHPは作れてってくらい知識から
どうやって進めばいいのかな、とか迷っています。
857さんのような方と比べて、「中途半端」以上に中途半端かもしれない。
たしかに、翻訳やっているうちに覚えるというのもありかもしれないです。

で、トライアルを突破すべく勉強を始めているのですが
お勧めのIT翻訳を学べるサイトなどあったら
教えていただけるとうれしいです。
CNETとか見てるんですが、日本語に癖があるというか、
ちょっと???な感じで・・・・・
これを参考にしても大丈夫か?というか。

IT系のかたって、自分がまったく触ったこともないジャンルの
ITソフトの翻訳とかもこなせるんですか?
たとえば、VisualBasicについて、そういうものがある、という事しか知らない程度で
そのマニュアルの翻訳を納める、など。

861 :名無しさん@1周年:02/02/05 07:28
翻訳対象の専門知識を完全に修得してから翻訳の仕事にとりかかろうなんて、
どだい無理な話。その専門の技術者であっても、その知識が生かせるのは、
その狭い分野だけ。
結局、仕事が来てから調査・勉強をして、いかに専門家が訳したように訳せる
かがポイントになるのでは。それも翻訳者として重要な能力。
そのためには、ポイントを押さえて調査・勉強ができるように、日頃、広く
知識や辞書、資料などを蓄えておくことが大事、と思う。


862 :名無しさん@1周年:02/02/05 07:30
追伸
当然、修羅場をいくつかくぐることになる。
そのくぐり方も才能のうち、と思う。

863 :名無しさん@1周年:02/02/05 13:13
>>862
禿同

864 :名無しさん@1周年:02/02/06 00:01
856です

>結局、仕事が来てから調査・勉強をして、いかに専門家が訳したように訳せる
>かがポイントになるのでは

よくわかります。
自分は、IT分野に対して、その「ハッタリ」をかませるだけの自信がないというわけです。
もう少し勉強して、ハッタリかます自信をつけてトライアルに挑んで見ます。
レス有難うございました。

865 :名無しさん@1周年:02/02/06 02:52
>>864
>>861さんが言ってるのってハッタリなのかな?
事前に知識がなくても短時間の調査で理解してしまうことだと思うけど…
ハッタリ訳やってる人よくいるけど、知識がある人間から見ればバレバレだよ。
トライアルなら、日本の会社が出している競合製品探し出して、
翻訳でない日本語の説明で仕様を理解してしまえば訳すのも楽になると思います。

866 :名無しさん@1周年:02/02/06 08:44
ハッタリじゃだめ。
だいたいごまかそうとする姿勢がよくない。
そういうことは、そのうち分かるもの。
自分にどこが(何が)分かっていないかが分かるくらいの知識は最低限ないとだめ、と思う。


867 :名無しさん@1周年:02/02/06 10:18
激しく同意。
ついでに補足。
どこが分からないか分かるためには、
かなりのレベルに到達している必要がありますね。


868 :名無しさん@1周年:02/02/06 11:56
そういえば、最近泊まったホテルに仏典がおいてあって、そこに、
「自分が愚かだと気づいた人は、もう賢者である。本当の愚者は、自分を愚かだと
気づいていない人である。
というようなことが書いてあったぞ。

869 :☆笑いたいけど笑えない犬☆:02/02/06 18:08
http://www.kokorode.com/

870 :名無しさん@1周年:02/02/07 04:10
864です
誤解をよんでしまいました。
「ハッタリ」ですが、誤魔化しという意味ではありません。
まんま、>いかに専門家が訳したように訳せるかが
という意味のつもりです。

865さんのおっしゃるハッタリ訳は、見る人が見れば上っ面でこなしたことが
透けて見える低品質の翻訳っていうことですよね?

特に翻訳に限ったことではなく、
例えば就職試験などでは、うまく自己アピールする必要がありますよね。
自分にはどれだけのことが出来るかとか、どんな有能な点があるとか。
で、そういうことをアピールするには、結構自己分析が必要だったりして。
弱点にも当然気づいているけれど、そんなのおくびにも出さないで
自己アピールしないと、先に進まない。
そういうときの押す姿勢みたいな意味で「ハッタリ」をつかいました。

とにかく、自分はIT分野(のトライアル)に手を出すには
もう少し勉強が必要です。
>トライアルなら、日本の会社が出している競合製品探し出して、
>翻訳でない日本語の説明で仕様を理解してしまえば訳すのも楽
こんな感じのことをやっていたのですが、
まさに上っ面理解のような不足(不安)を感じました。
それで、質問させてもらいました。

871 :名無しさん@1周年:02/02/07 07:10
翻訳で生きていくなら、ある程度のハッタリは必要だと思いますけどね。
自己を主張できるほどの専門があればいいけど、実際はそういう訳にも
いかないでしょう。

872 :名無しさん@1周年:02/02/07 07:38
>>870
合格ラインの品質がどのくらいのものかの見極めはけっこうむずかしい。
かと言って、テストを受けずにいつまでも受験勉強していてもしかたがない。
翻訳のトライアルが普通のテストと違うところは、それが目的ではなくて、
始まりであることかな、と思う。

873 :名無しさん@1周年:02/02/07 11:13
>>870
トライアルで自己アピールが必要なんでしょうか?
そんなことまったく考えなくても正しく筋の通った訳をすれば受かると思うんだけど。
トランスマートの翻訳道場で経験積んでみたら?

874 :名無しさん@1周年:02/02/07 13:16
>>873
トランスマートは実際の翻訳者にならないと研鑚できません。


875 :名無しさん@1周年:02/02/07 15:47
870>873
「自己アピール」云々は、例ですが。

トランスマートでは仕事いただいています。
自分で勉強しつつ、修羅場をくぐるのが一番身につくかも
しれないっすね。



876 :名無しさん@1周年:02/02/07 15:51
ここにもあったYO!
http://asian.elitecities.com/books/pics.html

877 :名無しさん@1周年:02/02/07 16:05
>>875
話を総合的に判断すると、自己評価が厳しすぎる方なのではないでしょうか?
TM使って仕事すれば、自分の相対的な価値が分かります。
もっともこれが翻訳レベルの低下につながっているのかも…

878 :名無しさん@1周年:02/02/07 16:17
TMてナニ?

879 :名無しさん@1周年:02/02/07 17:07
Tはわかるでしょ。
Mは3通り考えられる。
一つはすぐ上に書いてある。
二つ目は三つ目の重要なコンポーネント。

880 :名無しさん@1周年:02/02/07 17:12
んで、877さんは(私の頭のなかにある)二つ目の
ことを言っていると思われ。「○○とは何か」の
著者のような方にこれの使用を強制したら発狂するかも。

881 :名無しさん@1周年:02/02/07 20:41
タイムマシーン!

882 :名無しさん@1周年:02/02/07 21:09
計量翻訳論のことだろう。
Transmetrics
A Formative Approach to Translator Competence Assessment
and Translation Quality Evaluation for the New Millennium


883 :名無しさん@1周年:02/02/07 22:42
ときメモ?

884 :名無しさん@1周年:02/02/07 23:14
レボリューション

885 :名無しさん@1周年:02/02/08 02:37
トランスマートは

886 :名無しさん@1周年:02/02/08 02:39
トランスマートか。
A?クラス(何かの分野でA)ならすごいだろうな、きっと。


887 :名無しさん@1周年:02/02/08 04:26
具ぐるのツールバーの説明ページに、↓の文章があるんだけど、
これって、その下の英文の訳だよね?
>Google ツールバーは、無料で配布されており、以下のような優れた機能を備えています。
>The Google Toolbar is available free of charge and includes these great features:

文の意味は間違ってないけど、日本語としてどーなんすか?
変な文だと思うんだが(私は翻訳家ではありません、英語オタっす)
たとえば、

(以下の)優れた機能を持つグーグルツールバーは、無料で配布されています。

(以下の)優れた機能を持つグーグルツールバーを、無料で配布中です。

こうやったら、悪い翻訳なの?
サイトの英文は直訳に毛が生えたようにしか見えないんですけど
一個一個単語を拾って、丁寧?に日本語化するのが
売れる翻訳なんですか?
あおりとかじゃなくて、マジ質問です。



888 :名無しさん@1周年:02/02/08 07:44
888get!

889 :名無しさん@1周年:02/02/08 08:35
>>887
この文の細かい文脈がわからないので、何とも言えないけど、
この文の主人公はあくまでGoogle Toolbarなので、Google
ツールバーを最初に持ってきて強調し、それについての説明を後に
並べた方がいいと思うよ。
それと、Gooleは、ホームページのロゴでもGoogleとなっており、
これはいわゆるロゴなので、グーグルとするのはよくないよ。
公式に「グーグル」というのが使われているの?
見たことないけど...


890 :名無しさん@1周年:02/02/08 10:00
>>887
挙げてくれた例は、サイトの文章も887さんの訳例も、
同じくらいによくて同じくらいに悪いと思う。

サイトの文章は「おり」が因果関係を暗示するので、こういう
因果関係のない部分に使うのは、避けたい表現。
887さんの訳例は、(機能の話)(値段の話)(機能の話を詳細に説明。
ここに書かれてないけど「以下の」の説明があるはず)と、
いったりきたりになるという問題がある。
そうは言っても、このくらい短い文章なら、どっちの訳し方をしても
「分からないことはない」わけで、大きな問題になることは、まずない。

一案としては、
無料配布のGoogleツールバーには、以下のような優れた機能があります。
みたいにする手があるかも。翻訳メモリを使うIT系ではきらわれる訳し方だけどね。
(個人的には、「優れた機能を持つ、備える、ある」という言い方も
どーかと思うことが多い。だから、自分の仕事なら、前後関係から判断して、
なるべく違う表現を使う)

>サイトの英文は直訳に毛が生えたようにしか見えないんですけど
>一個一個単語を拾って、丁寧?に日本語化するのが
>売れる翻訳なんですか?

丁寧だけど直訳に毛が生えたようにしか見えないというのは、正しい感覚だと思う。
そういうのが「売れる翻訳」なんだよ。「安値でなら」って条件が付くけど。
ついでに補足しとくと、サイトの翻訳では「安い翻訳」が求められるから、
「安値で売れる翻訳」が、客が要求している商品なのだと言える。
残念な状況だけどね。



891 :名無しさん@1周年:02/02/08 10:50
こういうのは翻訳で一番困るよね。後の段落が箇条書きで完全に
分断されてて選択肢が少なくなる。まあ、どっちにしろTMを
使う場合は同じだけど。


892 :名無しさん@1周年:02/02/08 11:19
>>890
Googleツールバーの訳文のどこがそんなに悪いんだ。
原文が難しい文じゃないから「素晴らしい」と誉めることは
できないかもしれないが、ごく普通の翻訳じゃないか。
人の訳文を「安値で売れる翻訳」なんてよくけなせるな。

>無料配布のGoogleツールバーには、以下のような優れた機能があります。
Googleのサイトにある訳文に比べて特別優れているとは思えないが。
「自分の翻訳は良く見える」のか。


893 :892:02/02/08 11:22
よくない訳の例ならもっと適切なのがゴロゴロ
ころがっているじゃないの?

894 :名無しさん@1周年:02/02/08 14:42
>>889
>この文の細かい文脈がわからないので、何とも言えないけど、
ソフトウェアの翻訳では常にこんな文ですよ。

895 :名無しさん@1周年:02/02/08 14:47
>>892 同意。今のGoogleの訳は原文が想像できちゃう訳だけど、
文のスタイルが違うんだから、すばらしい訳というのがでないこと
だってあるだろう。

896 :名無しさん@1周年:02/02/08 15:03
>>892
890です。
>Googleのサイトにある訳文に比べて特別優れているとは思えないが。
私も同意見です。これだけ短くて簡単な文では、特別優れている訳なんて
ものはないもの。特別くずれている訳なら、お目にかかる機会はあるけど、
今回、例に出たものは、894さんが書いてるように、フツーの訳だし、
今回のような文に対しては、フツーを大きく超える訳なんてものはまずない。
文脈によって、私が出した訳例のほうが「ほんの少しいい」こともあるだろうし、
逆に「ほんの少し悪い」こともあるでしょう。そんな程度だよ。

私が「安値で売れる翻訳」とけなしたのは、別にGoogleの訳じゃない。
ウェブに上がっている訳文の多くは、マニュアル訳なんかと同系列であり、
その辺りの訳は、「丁寧だけど直訳に毛がはえた程度」のものが多い。
(いや、丁寧なら、程度がいいほうかも)
実際問題として安いんだから、翻訳者にとっては、手間かけて考えてなんか
いられない。
そういう現状をけなしただけ。



897 :名無しさん@1周年:02/02/08 16:27
>>896
892です。非常に無礼な書き方をしたことを反省しています。
申し訳ありません。

898 :887:02/02/08 23:43
>この文の主人公はあくまでGoogle Toolbarなので、Google
ツールバーを最初に持ってきて強調し、それについての説明を後に
並べた方がいいと思うよ。
>いったりきたりになるという問題がある

こういうことは、あまり考えたことがなかったです。
概念の移植ってこういうことかな。(←翻訳の本で読んだ)
ググルの公式名称は知らないです。アルファベットにするのが
面倒だっただけで。

>丁寧だけど直訳に毛が生えたようにしか見えないというのは、正しい感覚だと思う。
>そういうのが「売れる翻訳」なんだよ。「安値でなら」って条件が付くけど。
>ついでに補足しとくと、サイトの翻訳では「安い翻訳」が求められるから、
>「安値で売れる翻訳」が、客が要求している商品なのだと言える。
>実際問題として安いんだから、翻訳者にとっては、手間かけて考えてなんか
>いられない

そうなんですか。僕みたいに翻訳家じゃないけれど、翻訳にちょっと興味がある人間
ばかりではなくて、ソフトウエアのマニュアルやウェブサイト上の文章が、もともと英語で
それを日本語化したものだと気づいたり考えたりする必要のないユーザーも
たくさん世間に入ると思うんですよ。
そういう意味で、日本語を母国語とするユーザーが、
元は英語だと知らないまま、ちょっと日本語として不自然な訳文を、生粋の日本語として
捉えて、そういう文章が日本語の生活に侵食していくと、
そのうち日本語が崩壊したりするんじゃないのかなって思ったり。
もちろん、言葉はどんどん変化するものだけど、それとは違って。

商売として、安く売るものに手間はかけないって言うのはもっともなことだと思います。
しかしながら、売文業者(翻訳家)が文章に手間をかけずに、では、
何を売るんだろうと思ったりもします。
そうせざるを得ない業界事情なんでしょうか?
ITマニュアルなんかは、PCの普及と同時に需要が増えたと思うんですが、
翻訳家もやはりそこで増えて、薄利多売が常識になったのでしょうか?

僕がたまたまググルの訳文を出したのでITマニュアルに焦点が
あたったのかもしれないけど、一般に産業翻訳は
みんなこんな感じなのでしょうか?













899 :名無しさん@1周年:02/02/09 00:05
>>887
890です。
痛いところをついてくれるねぇ。

質の悪い翻訳が原因と思われる日本語の崩れって、すでに起きてると思うよ。
翻訳者の一人として、とっても残念に思うけど。
ソフトウェア関係で、ひでぇ翻訳って思うような文章を日本人が書き起こしている
ことがあるもの。

>商売として、安く売るものに手間はかけないって言うのはもっともなことだと思います。
>しかしながら、売文業者(翻訳家)が文章に手間をかけずに、では、
>何を売るんだろうと思ったりもします。

当然のことだけど、翻訳者はピンキリ。産業翻訳のマーケットもピンキリ。
手間かけていい訳文を作る人は、高値で買ってくれるマーケットで仕事をする。
高値で売れない人が安値で買いたたかれるマーケットで仕事をする。
お客さんが安い値段でしか買ってくれなければ、きちんとした仕事をする人は逃げるよ。
買いたたかれるマーケットから入った人でも、きちんと手間かけて考えた上で
訳文を書くことができるようになったら、IT系にも少しはある、割と高値の仕事に移るか、
他のところに逃げようとするだろうね。


900 :名無しさん@1周年:02/02/09 00:09
>>897
890です。
お詫びの言葉、ありがとう。
でも、そんなに気にしなくていいんじゃないかなぁ。
ここ、2チャンネルなんだから。


901 :887:02/02/09 00:24
>質の悪い翻訳が原因と思われる日本語の崩れって、すでに起きてると

僕もそう思ってます。
マニュアルはああいう文章で書くもんだっていうのがあるのでしょうか。

>手間かけていい訳文を作る・・・・

それは、そうなのでしょうね。商売としての道理だと思います。
ただ、それは業界の都合であって、
業者や翻訳家は得るもの(金)があるからいいけど
それこそ、ググルのように不特定多数の目に晒されるものが
こういう状況っていうのは、なんだかなーって思ったりも。



902 :名無しさん@1周年:02/02/09 02:10
それは、ぐーぐるに文句を言っておくれ。




903 :名無しさん@1周年:02/02/09 09:22
>>898
>元は英語だと知らないまま、ちょっと日本語として不自然な訳文を、
>生粋の日本語として捉えて、そういう文章が日本語の生活に侵食して
>いくと、そのうち日本語が崩壊したりするんじゃないのかなって思ったり。
「崩壊」なのか「変化」なのかという別の議論もあると思いますが、おっしゃること、とてもまともな感覚だと思います。一応翻訳を生業にするものとして、新鮮に感じました。感じさせて頂きました。
ぼく自身は、Googleの訳文がおかしいとはぜんぜん思いませんでしたから。
例に挙げられたGoogleの文は、文の論理自体が英語っぽいので、ほんとは、翻訳する段階で、文単位ではなく、少なくともパラグラフ単位で言語を置き換えないといけないんだと思います。この文自体をどういじったところで、解決しないでしょう。
そういうレベルでの翻訳は、やはり高度なものであり、かなり言語能力とテクニックが必要とされるんですよね。

904 :名無しさん@1周年:02/02/09 12:01
おいお前ら、
この業界の端くれだったらもっと文章は読みやすく簡潔に。
句読点の間隔は 12 字以内を目指せ。読みにくくて仕方がない。


905 :名無しさん@1周年:02/02/09 13:42
はい、すみません。
でもあなたも20字以上ずらずら書いてますよ。

906 :名無しさん@1周年:02/02/09 14:17
>>901
890です。

>マニュアルはああいう文章で書くもんだっていうのがあるのでしょうか。

そういうマニュアルを読んで育った世代が
ものを書く立場になりつつある、つまり、
翻訳で崩れた日本語の再生産が始まりつつあるんだと思います。
まさしく、887さんが898で書かれた、以下のことが進みつつあるんでしょう。

>元は英語だと知らないまま、ちょっと日本語として不自然な訳文を、
>生粋の日本語として捉えて、そういう文章が日本語の生活に侵食して
>いくと、そのうち日本語が崩壊したりするんじゃないのかなって思ったり。

これが進むと(IT系では、すでにかなり進んでいるけど)、
日本語としては本来おかしな表現が、業界的には普通に
使われる表現になってしまいます。こうなると、本来の日本語に
忠実であるべきか、それとも業界言葉に忠実であるべきか、
後続の翻訳者にとっては悩みが増えてしまいます。


907 :名無しさん@1周年:02/02/09 16:10
はい、すみません。
でも、あなただって20以上続けてずらずら書いてますよ。
それに「句読点の間隔」って何ですか、センチですかミリですか。

908 :名無しさん@1周年:02/02/10 02:48
トランスマートの仕事している人で1番稼いでいる人
でも3,40万円ってのが多いけどこれでもいいほうなのかな?
勿論かけもちで他の仕事もしているだろうけど。

909 :名無しさん@1周年:02/02/10 03:08
納品の日付で、
トランスマート専属化してるかどうか分かるんじゃない?


910 :名無しさん@1周年:02/02/10 05:52
他人の売り上げ気にする前に
働けってこった

911 :名無しさん@1周年:02/02/10 13:34
おいお前ら、
この業界の、端くれだったら、もっと文章は、読みやすく、簡潔に。
句読点の間隔は、 12 字以内を目指せ。読みにくくて、仕方がない。

912 :名無しさん@1周年:02/02/10 17:29
>>908
1つのクライアントで30万/月は、けっこう理想的では。
普通、収入の安定のためにも、同じくらい受注を見込める会社を
3つくらいは確保しておきたいもの。

913 :名無しさん@1周年:02/02/10 19:52
句読点の打ち方など、分かりやすい日本語の書き方を知りたければ、
本田勝一「日本語の作文技術」(朝日文庫)を読みましょう。
読み終わった人は、911を添削してくださいませ。

914 :名無しさん@1周年:02/02/10 23:32
おい、お前ら、
この業界の端くれだったら、もっと文章は読みやすく、簡潔に。
句読点の間隔は 12 字以内を目指せ。読みにくくて仕方がない。


915 :名無しさん@1周年:02/02/11 00:41
>912
私もそう思う。
月30万の会社と2社契約できれば
私なんかははそれで満足。
ところで、翻訳者って住宅ローン組めないって
本当なんですか?

916 :名無しさん@1周年:02/02/11 00:42
>915
ここで聞くか〜?
フリーランサーがローン組めるかって話なら
ほかの板で聞けば?
オバ厨?

917 :名無しさん@1周年:02/02/11 04:42
でも気になる


918 :908:02/02/11 04:48
>>912, 915
ええ、確かに月30万円を見込めるクライアントが2,3あれば
理想的ですよね。でも実際は1000人以上いるトランスマート
の上位5人くらいが30万円前後みたいなので、はやりきつい
ぎょうかいだなぁ、と思う訳です。

919 :名無しさん@1周年:02/02/11 05:41
きつい、儲からない、そればっかだね。
好きでやってんでしょ?
儲からないけど好きだからっつー自己肯定っすか?
きついぎょうかいだから、自分も儲からなくてもしょうがないっつー
言い聞かせっすか?
で、さくさく仕事してる、儲かってる的レスつけると
貶したり煽ったりだしさ。

暗ーいオナニーして何が楽しいのかね



920 :名無しさん@1周年:02/02/11 09:02
>>919
翻訳者でないなら書きこみやめたらぁ?
そこの学生さんよ!

921 :名無しさん@1周年:02/02/11 09:35
>>915
翻訳者に限らず、非サラリーマンには銀行はあまりお金貸してくれません。
過去何年かの収入証明出して、収入が一般のサラリーマンなみでもせいぜい
1000万円くらいかな。
ま、お金貸す方の身になって考えればそりゃそうだよね。


922 :名無しさん@1周年:02/02/11 13:53
よく勘違いしている人いるけど、フリーランスって一種の事業主なわけよ。
リーマンとはぜんぜん違うんだから、ローンがいくら組めるかなんって、
気にするようなら、リーマンやってた方がいいね。
自分の力で事業をどううまくやってくかってのをやりがいにしないとだめよ。

923 :名無しさん@1周年:02/02/11 14:15
>>919
オナニーは楽しいよ
君も好きなくせに…(w

924 :名無しさん@1周年:02/02/11 15:39
>気にするようなら、リーマンやってた方がいいね

はげどう


925 :名無しさん@1周年:02/02/11 16:26
リーマンからフリーランスへの転職を考えている人へのアドバイスなら
922みたいな話でいいと思うけど、すでにフリー翻訳者やってる人が
住宅ローンが組めるかどうか気にするのは別にいいんでは?
やりがいとは全然別次元の話だと思う。

926 : :02/02/11 16:34
ここで組めるかな?組めるかな?って言ってて何の解決になるか

927 :名無しさん@1周年:02/02/11 21:49
♪組みたいな
♪組めるかな
♪組みたいけれど、足りないな〜
♪年も力も足りないなー
♪でも今組みた〜い

928 :名無しさん@1周年:02/02/11 23:09
やりがいとローンを組みたいというのは別。
そんなこともわからんのか?


929 : :02/02/11 23:40
やりがいもとめてるならデメリットも呑まないとってことでしょ。
そんなこともわからんのか?

930 :名無しさん@1周年:02/02/11 23:59
>>929
頭かなり悪いね。
よく考えてから書けよ。
似非翻訳者。


931 :名無しさん@1周年:02/02/12 00:09
また奴が戻ってきたのか
それとも女のほうか・・(鬱

せっかく正常な流れになってきたのに

932 : :02/02/12 00:26
おまえがばか>930

933 :名無しさん@1周年:02/02/12 00:36
>>931
例の2人ではなくて、きっとただの暇人だよ。

934 : :02/02/12 00:41
オマエモナー>933

935 :名無しさん@1周年:02/02/12 01:05
>934

大当たり、命中で〜す。
おまえもなぁ!!!

936 :名無しさん@1周年:02/02/12 11:26
>>933
ときどき出てくるけど、その「例の2人」って何?
どこかの翻訳会社の社内の痴話喧嘩かなんか?
ヒマなんだな、その会社。

937 :名無しさん@1周年:02/02/12 20:36
某掲示板で、注目度ナンバーワンの新人が出現しましたね。




938 :名無しさん@1周年:02/02/12 23:34
>>937
どこどこ?

939 : :02/02/12 23:52
どこどこどこ?

940 :名無しさん@1周年:02/02/13 00:14
翻訳の掲示板って、ここともう一つしか知らない。
ここは話半分の掲示板だしね。
やはり翻訳者ならnifty入らないとダメなのかな・・・
そのためだけに別にプロバイダはいるのも面倒だし。
みなさんniftyはいってますか?

941 : :02/02/13 00:31
>やはり翻訳者ならnifty入らないとダメなのかな・・・
私もそう思ってニフティに、最低額のプランで入って
ほかプロバイダ経由で覗いてたけど
盛況なのは、出版翻訳志願者のほうばっかりなかんじがしたので
無料サービス期間が終わったときに退会した。
いったん退会しても、入会金なしで復活できる制度があるらしいので
必要になったらそれを使えばいいかなと思って。

それに、ここと、削除好きなとこと、トランスマートので
おなかいっぱいだし。
ニフティも含めて、いったいいつ仕事やってんの?ってなかんじで
投稿連発してる人もいたし。
んで、自分は↓のように思ったのですが
>盛況なのは、出版翻訳志願者のほうばっかりなかんじがしたので
もしかしたら有用な場所を見落としてたかも。
ぜひ見とくべきお勧めとかあったら教えてください。

942 :940:02/02/13 00:43
>941
やっぱりそうですか。
でもniftyだと翻訳フォーラムとか分野ごとに分かれて
有益そうな感じなんですけどね。
一月は仕事がひっきりなしに来て大変だったんですが、
今月に入ったとたん、ぱたっと来なくなりました。
去年も、一昨年もこの時期暇だったんで、「またか」とは
思うんですが、このまま来なくなるかと思うと不安であります。
去年の2月は15万円分しか仕事が来なかった・・・

新しく顧客を開拓しなければと思うのですが
求人少なくなってますね。
翻訳Jの最後のページの求人欄も載せてるのは同じ会社ばかり。
「通訳者・翻訳者になる本2003」でも買って履歴書送ろう・・・
この手の本って内容はほとんど毎年同じなのに高いですよね。
見たいのはエージェント一覧だけなんですけど。


943 : :02/02/13 05:35
>削除好きなとこと

wara

944 :名無しさん@1周年:02/02/13 08:38
ニフティのフォーラムは、ちょっと堅苦しい雰囲気もあるけど、
2ちゃんとか気楽なところばかりで遊んでると、ニフティみたいに
にまじめに責任を持って話しができるところが、またよくなったり
する。


945 :書きまくり研修生:02/02/14 18:02

パート2スレが立ったなり。

マトモな翻訳会社 No.2
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1013633975/
 

946 :名無しさん@1周年:02/02/27 17:02
マトモな翻訳会社age

947 :          :02/03/07 19:26
まもなくここは 乂1000取り合戦場乂 となります。

      \∧_ヘ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ < 1000取り合戦、いくぞゴルァ!!       ,,、,、,,,
    /三√ ゚Д゚) /   \____________  ,,、,、,,,
     /三/| ゚U゚|\      ,,、,、,,,                       ,,、,、,,,
 ,,、,、,,, U (:::::::::::)  ,,、,、,,,         \オーーーーーーーッ!!/
      //三/|三|\     ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ∪  ∪       (    )    (     )   (    )    )
 ,,、,、,,,       ,,、,、,,,  ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ,,、,、,,,       (    )    (    )    (    )    (    )

948 :名無しさん@1周年:02/03/19 21:39
            . 今だ!948ゲットォォォォ!!
              ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
               ∧ ∧ ∧    ゛ノl
              ./ /( ゚Д゚)  // ゙
               ./ /, _ __///
             / / // .///゙゙
            / /,  (_//゙
            / /  .. //
           / /  //,

949 :以前から気になっているが:02/03/20 20:26
>>1
>各国語を眺めてトルツメを入れたりするのが好きなので。
日本語でさえトルツメ入れるのは大変なことなのに、
「各国語」だなんて、そんなこと日本人でマトモにできるのか?
そんなことやってる会社があるとしたら、
誤植文書大量生産をやってるようなもんじゃないのかなあ。

950 :名無しさん@1周年:02/04/18 22:06
950!

282 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)