5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

広東語スレ

1 :再び。:2001/01/18(木) 17:34
広東語について話し合うスレです。
とりあえず、皆さんどうやって勉強していますか?


835 :小さな中国人:02/04/03 02:17
何度も連続スレでスマソ

>>832
マヨネーズは蛋黄醤というの?
普通は沙律醤と言うんだが、最近変わったかな?
それとも違うマヨネーズのこと(種類いろいろあるから)

836 :名無しさん@1周年:02/04/03 02:18
小さな中国人は香港人なの?
広東語文章書くと妙な当て字ばっかりだな。
正式な字はないのが多いから仕方がないのか?

837 :小さな中国人:02/04/03 02:25
>>836
そう、オイラはバリバリ香港なのぉ〜
何年も日本に住んでて、広東語の字は忘れる一方である(萎
一応正しい字はあるよ!。
(とは言っても俗号の字は香港人が勝手に作ったのである)
でも漏れが使ってる当て字は同音字だから、発音の支障にはならん。
ご安心。

838 :名無しさん@1周年:02/04/03 02:25
6声とか2声とか聞いても、
テキストごとに「広東語は何声あるか?」が違ってたりするんで無駄。
君のテキストの「6声」は、他のテキストでは「5声」のことかも知れない。
それに、香港人はそういうの一切知らない。

その点、4声+軽声で統一されてる北京語とは異なるね。


839 :小さな中国人:02/04/03 02:27
>>838
蛇足だが、多分辞書やテキストなどで広東語は9音がある
って書いたと思うが、実際のところ使ってると耳で分別できる
音声は7しかないと言われてる。

840 :いきなり発音:02/04/03 02:29
>835
ありがとうございます。すごいスッキリしました。
私の持ってる本には、沙律醤はサラダドレッシング、蛋黄醤はマヨネーズと書いて
ありました。



841 :小さな中国人:02/04/03 02:35
>>835
先急いで冷蔵庫を開けて確認した。
サラダに使うドレッシングは、日本語はマヨネーズ
と書いてあった。
やっば漏れは食べ物(素材も)には苦手だ、(鬱
混乱を招いてスマソ。

842 :いきなり発音:02/04/03 02:47
>841
いえいえ。わざわざスミマセンです。
ということは、香港では沙律醤なんですね。
蛋黄醤と言っても、通じるのでしょうか?

843 :名無しさん@1周年:02/04/03 03:02
個別のサラダドレッシングの名称には「・・・汁」を使うような。
「千島汁」「意太利汁」とか。

844 :いきなり発音:02/04/03 03:21
>843
なるほど… 〜汁もそういえば聞いたことがあります。
沙律醤はドレッシングの総称?で、個別だとまたいろいろ
言い方違ってくるんですね。

845 :小さな中国人:02/04/04 00:14
蛋黄醤ってなんだろう?
誰か教えてちょ〜
聞いたことがあるようでないようで、
ん、蛋黄蓮蓉(月餅)?じゃないよね

846 :名無しさん@1周年:02/04/04 01:06
今思わず冷蔵庫へ言ってしまった。

>私の持ってる本には、沙律醤はサラダドレッシング、
>蛋黄醤はマヨネーズと書いてありました。

だいたいそれであってると思うけど、沙律醤もマヨネーズの
意味でつかってることが多いと思う。
でも、同じクラフト社から沙律醤と蛋黄醤が発売されてて、
英語の表記では蛋黄醤がマヨネーズで沙律醤はマヨネーズでなかった。
(私がスーパーで買い物するとき、どっちに使用か迷ったことがあるので)

でも大陸で購入したキューピーマヨネーズ(中国製)は沙律醤と書いてあるよ。

847 :小さな中国人:02/04/04 01:22
>>846
言い方はいろいろあるよね。
勉強になった。

848 :名無しさん@1周年:02/04/04 01:52
漏れの感覚だと、「沙律醤」ってのは野菜にかける調味料の総称、即ち
「ドレッシング」、その一種類であるマヨネーズが「蛋黄醤」だと思われ。

上に「汁」=ドレッシングみたいに書いてあったけど、そういう風には憶え
ない方が良いかと。「汁」は液状のモノ何にでも使えるから。
ジュースは「果汁」だし。

確かに、ドレッシングの名称に「〜〜汁」は使うよね。

849 :ななしさん:02/04/04 02:14
私が何年か前に行ってた学校では、ケチャップを茄汁と習ったが、
茄醤のほうが正しいみたいだね。それとも両方あり?

850 :名無しさん@1周年:02/04/04 02:34
「茄汁」「Faan茄醤(字忘れた)」どっちもありなんじゃん?

851 :ろん:02/04/04 04:27
>>850
「番茄醤」ですね。

852 :名無しさん@1周年:02/04/05 09:33
>849
香港だと普通「茄汁」というと思う。
マクドなんかで(ポテトに)ケチャップつけますか?とか
言われるときも「茄汁」といってると思う。
たぶん英語のケチャップとにた音だから、コノ言い方が
一般的になったのでは…

いや、もしかしたら「茄汁」はケチャップの音訳なの?

853 :ななしさん:02/04/05 23:21
>852
ああそうなんだ。「茄汁」でOKなのか。良かった。どの本見ても
「醤」使ってるからウソ教えられたと思っちった。先生ごめんね。
教えてくれてありがとう!

854 :名無しさん@1周年:02/04/09 21:00
ageついでに

スーパーにならんでたケチャップ全部、「茄汁」
とかいてあった。

855 :小さな中国人:02/04/10 01:13
昔は「番茄醤」だったが、今は完全に「茄汁」だね。

856 :ななしさん:02/04/10 23:47
「番茄醤」より「茄汁」のほうが覚え易くていいかも。
久しぶりに広東語の勉強を再開したけど、
やっぱり本だけで勉強するってかなり無理があるね。

857 :名無しさん@1周年:02/04/11 01:59
http://circle.excite.co.jp/club.asp?cid=e6000176
香港サークル、結構いい

858 :名無しさん@1周年:02/04/11 02:04
suck my dick

859 :ななしさん:02/04/17 02:06
最近スティーブン・マシューズの「広東語文法」をやっと買って、
やっと読み終わった!
デカいし高いし買うの迷ったけど、読んでるうちに
今まで映画とか見てて ?? だった部分もいくつか解決したし
これは買って良かったな。




860 :じょん ◆John/EVE :02/04/17 02:14
まぁ〜何かその本でも解決しないコトがあれば、聞いてみてくださいな。
わかる範囲でお答えするから。

861 :ななしさん:02/04/17 03:55
>860
う〜ん実はまだまだ解らない事だらけのような。。。
難問が出来た時はよろしくデス。





862 :名無しさん@1周年:02/04/20 01:13
age

863 :ななしさん:02/04/24 01:47
久しぶりに質問いいすか?
最近ネットで広東語のラジオ聴いてて、よくチェッケッ(字がわからない)
っていう言葉が耳に入ってくるんだけど、辞書に載ってなくて
気になってマス。今日は「チェッケッ嘅生活」って言ってた気が…
チェッは高めの音で、ケッはそれより下がる音、こんな説明で
解りにくいかもしれないけど、誰かわかる人、請教我!

864 :じょん ◆John/EVE :02/04/24 02:26
>>863


865 :じょん ◆John/EVE :02/04/24 02:28
多分「積極嘅生活」だと思われ。
ユニコードに「o既」ってあったんだね。ななしさんさんきゅー!

866 :神田春:02/04/24 03:03
当方など北京語もままならないのに
広東語に通じてるここの人たちってすごいですね (*´Д`)

867 :じょん ◆John/EVE :02/04/24 03:17
普通話をやってから廣東話をやるのがお約束…ってコトはないっす。
その人の必要性・興味次第だと思われ。

868 :ななしさん:02/04/24 03:45
>865
こちらこそ、じょんさんサンキュー!!
「積極」かーなるほど!会話の内容からして、まさしくそれデス!
辞書いま見てみたら、、、載ってた(汗
聞き取りがまだまだってことだね。
ずっと発音表記「チェッケッ」のほうで調べてたけど、
「ジェッゲッ」のほうだった(・・;
でもどうしても「チェッケッ」にしか聞こえない。。。
ここらへんの音は、いつまで経っても聞いててよく迷う。
てことは自分でもちゃんと発音できてないってことか。
う〜ん難しい…
とにかく今日は謎が解けて良かった!多謝晒!

869 :神田春:02/04/24 04:39
>>865

あ、そっか。香港ホムペで見かけていた「o既」の o って
口偏だったんですね。
香港人は台湾規格のコンピュータだからかわいそうだな。

870 :あいや〜:02/04/29 02:16
こんばんは、はじめまして。「広東語」で検索したらあったので来ました。(^-^)b
私は「はじめて学ぶ広東語」を教科書にして日本で働いてる広州出身の方に基礎を教えてもらって、
次にバトンタッチした香港人の先生と広東語版「となりのトトロ」のセリフ聞き書きを悪戦苦闘して
1年以上かけてやりました。先生が辞書でした。今はそのノートをベースにわからなくてもがんばって
どんどん香港映画を原語で聞いてゆこうと思ってます。
でも先生が香港に帰ってしまわれたので、尋ねる人がいなくて寂しいです(^-^;
ここ読んでたら、なぜ北京語をやらずに広東語?って質問がありましたが、
私は香港映画が好きだったから。としか言えないです(笑)
アニメ好きなので宮崎アニメの広東語版をあつめて聞いてます♪

871 :クララ:02/05/01 01:29
わたしは最近広東語を習い始めました。
授業中、先生の勢いに負けないようにするのがやっとです。
アニメで私も勉強するつもりなんですが、「アルプスの少女ハイジ」って
広東語バージョン有りますか?香港に行った時に買いたいのですが。

872 :じょん ◆John/EVE :02/05/01 01:38
詳しくは知んないけど、アニメだったら大概あるんじゃん?
ただ、何処でもそうだと思うけど、セルビデオってあんま種類豊富じゃない
と思われ。レンタル屋に逝ってみるよろし。
大手じゃなくて、ちっちゃいトコなら「買いたい!」「オゲ」ってなる可能性あり。
但し、香港と日本ってテレビのカラー方式もVHSの規格も違いまっせ。
要するに、そのままじゃ観れない。


873 :名無しさん@1周年:02/05/01 04:49
今時ビデオとは…。

874 :名無しさん@1周年:02/05/01 11:34
私は普通話移行組ですが、普通話の中級段階では
私も宮崎アニメの中国語版を台湾で買ってきて
勉強しました。「思い出ぽろぽろ」は日常会話が
多くてよかったな〜。
アニメってストーリーが解り易いのがおおくて
結構とっつきやすいよね。初級〜中級にはお薦め。

>873
語学の勉強のために見るのはビデオの方が、
VCD、DVDより、同じところを繰り返して見たり、
一時停止するのに便利と思う。


875 :名無しさん@1周年:02/05/01 15:27
いや、そういう問題じゃなくて、今でもビデオが売っているのかと…

876 :じょん ◆John/EVE :02/05/01 23:49
あ〜確かに香港だとVCD・DVDなんかのが普通か。日本が遅れてる
んだよね。でも、DVDもPAL−DVDだよね。日本のテレビセットじゃ
観れない。PC使えばなんとかなるのかな?
その辺は、PC関係の板で聞いてきてね。

っつーか、漏れも知りたひ。

877 :名無しさん@1周年:02/05/02 00:13
香港のDVDはNTSCに決まってるっしょ。だいじょぶだべさ。
VCDはPALで縦長に伸びちゃうのあるっけど。

878 :あいや〜:02/05/02 00:24
この前、買ってきてもらった「もののけ姫(幽霊公主)」のVCD
縦にのびてました〜(涙)
VCDをビデオにおとしてもらって見てます〜

★クララさん。私は全部友達に買ってきてもらってるので、
 ハイジが売ってるかどうか解らないです。
 お役にたてなくてごめんなさい。

 私は、まだ香港に行ったことgはないんですが、この秋やっとゆけそうです。

>874 「おもいでぽろぽろ」は持って無いんですが、好きなアニメだと
 くりかえし見てもあきないのがいいですね♪

879 :クララ:02/05/02 02:08
>あいや〜さん
「旅の指さし会話帳 香港」に「アルプスの少女ハイジ」は
「飄零燕(ピウリンイン)」と書いてありました。
きっとあると信じて探してきま〜す♪
それから「となりのトトロ」も買っちゃおうかな。

VCDは字幕が読みづらいので、DVDを買う予定です。
広東語字幕だったらうれしいんだけどな〜、
あんまりありませんよね。だいたいが普通語字幕ですね。
来週香港へ行ってきます。晴れてるといいな〜




880 :あいや〜:02/05/02 02:35
来週?いいですね〜クララさん!(*^-^*)
トトロは『龍猫』(ロンマウ)ですよ〜♪
「旅の指さし会話帳 香港」私も持ってます〜♪これ可愛いですよね〜!

881 :ぱっちそーわいあれい!:02/05/05 16:51
DVDにPALやNTSCなんて関係ねーじゃん。
TVやビデオとごっちゃにすんなよ。
ごんめーあれい!真係がうむぅだっぱーwo はいまい先!?

882 :自転車小僧 ◆mI/K76EY :02/05/05 18:33
>881
(゚Д゚)ハァ?
DVDパッケージよく見て見れ。
NTSC、PAL、SECAMのビデオ方式とエリアコードの区別が表示されてるぜ。
道端で売ってるラベルなしコピー品なら知らんが。
PCでもソフトによっちゃ再生できないのもあるぜ。


883 :名無しさん@1周年:02/05/05 20:10
PALとNTSCは走査線数が違うから、縦長に伸びちゃったりするんだよ。

884 :名無しさん@1周年:02/05/11 18:54


312 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)