5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳スレ(英語⇒日本語・日本語⇒英語)その弐

1 :名も亡き人:2001/04/05(木) 11:18
翻訳スレ(英語⇒日本語・日本語⇒英語)その弐

↓前スレ
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=english&key=977209917&ls=100

902 :名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 16:54
>>898
1.についてですが、declaredの主語はU.S.governmentだと思うので、

  1876年に、アメリカ政府はスー族が1868年の条約に反したと発表し、
 スー族との戦争を宣言した。

となると思います。原文でもIn 1876が前に来ている、つまり強調したいと思
われるので、こういう場合は翻訳する時も前に持ってきて強調するとよいので
はないでしょうか。

2.ですが、私の知識の範囲では「黄金の扉」と普通に訳してしまって言いと
思います。それを自分で言っちゃうところがすごいですけどね。

  ネィティヴィストの要求が、アジア人や新しい移民たちの黄金の扉を閉ざ
 したのであろうか?

と訳してみました。

903 :翻訳小心者:2001/06/26(火) 17:16
>>901
まったく逆の立場からは、もうひとつの定義ではロボット工学を知覚と行動の
知的な結合であると述べる。

まったくの直訳です。以前も書いたと思いますが、前後がないとちゃんとは訳
せませんよ。でもimodeからでしょうがないのかな?mail to欄見ると。

904 :名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 17:41
>>899
thousand times?
この場合のtimesは、「回数」を表します。
だから、「千回」です。

905 :名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 18:31
newyork timesって何時間?

906 :名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 18:33
ニューヨーク時間

907 :名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 21:26
ネタ

908 :名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 21:53
>>808,902
Golden Doorは「アメリカへの移住の門」だと。
自由の女神の台座の詩からの引用だそうだ。

909 :902:2001/06/26(火) 22:33
>>908
おお、ありがとうございます。やっぱり少ない英語経験でえらそうなこ
と言うもんじゃありませんね、反省x2。

どんな詩なんでしょうね、ちょっと検索かけてみようかな?自由の女神
たてたフランス人の作った詩なのかな?ってことはフランス語?

  ネィティヴィストの要求が、アジア人や新しい移民たちのアメリカ
 への移住の門を閉ざしたのであろうか?

ですかね。

910 :名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 22:47
>>897
全体の文脈が不明なので、これだけだと、ちょっとわからない点がある。
まず、reconstruction が何を指すのか。
Radical と大文字になっているのは、何か固有のもの(人、団体)を指すのか。
Fonerという人のことを知っていればいいのだろうが、わしゃ知らん。
それ以外は、900さんの訳でいいと思う。

911 :名無しさん@1周年:2001/06/27(水) 04:02
ふざけるな!
って相手の言動に対して怒るのは
どういう単語なのでしょう?

912 :名無しさん@1周年:2001/06/27(水) 08:16
>>911
Don't fuck with me!

913 :名無しさん@1周年:2001/06/27(水) 09:15
>>902,908,909

ありがとうございました。

914 :sakura:2001/06/27(水) 10:03
誰か訳して下さいお願いします・・・。

915 :名無しさん@1周年:2001/06/27(水) 10:25
>>914 sakuraさん
詩の英訳はちょっと難しいですよね。英語力と詩のセンス両方を問われますから
ね。

でも私、やってみようと思いますので、しばしお待ちを。

916 :sakura:2001/06/27(水) 13:10
>>915 名無しさん@1周年さん
すいません、宜しくお願いします。

917 :sakura:2001/06/27(水) 13:45
少し詩を修正しますので、こちらの方でお願いします。

寂しさにおぼれ深く落ちてゆく
あの日 運命というナイフに突き刺され
深く傷付いた私は
傷口をかばうすべも知らずに
寂しさから逃げるように
温もりだけを探し求めていた
しかし 悲しみの奈落には
温もりなどどこにもなく
前に進む道すらも見つからなかった
傷口を癒してくれる場所もなく
癒される時間も流れることはなかった
そして 私は悲しみの闇の中で
一人 盲目となってしまった・・・・

すいませんが宜しくお願いします。

918 :名無しさん@1周年:2001/06/27(水) 13:48
>>sakuraさん

I, fell into loneliness deeper and deeper,
had been stuck by knife named destiny on that day
I,was hurt deeply,
never know how to protect a scar,
was looked for warmth alone.
But there have been no wormth in hell of sorrow,
no way to go forward.
And nowhere to remove my pain,
no time goes by.
And I, can't stand up to fear of darkness,
have become blind.
Never open my eyes again...

とりあえず暫定と言う感じで。詩になっているかどうかも怪しいし、
文法的な間違いも多々あるでしょう。

ここの皆さんで直してください。

いいものになるといいですね。

919 :918:2001/06/27(水) 13:51
はうっ!?

原文がかわっちょる・・・ 私いったん引きこもりますので、後は皆さん
よろしくネ。昼休み終わりなので。

また夜にでも。

920 :sakura:2001/06/27(水) 15:22
>>918-919
すいません・・・原文変えてしまって。
もし宜しかったら修正した方もお願いします。
本当にすいません。

921 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 03:18
>>917
挑戦者が少ないようなんで、おいらもやってみた。
詩らしくやろうとしたら、ちょっとオリジナルからずれたかも…。
まあ、参考にしてくださいな。
皆様の修正きぼん。

I was falling into the darkness deeper and deeper,
Obsessed with the loneliness.
I was seeking only the tenderness further and further,
Suffered from the destiny as if stabbed with the knife.
Without shielding my own wounds,
Only the breakout from the loneliness.

The day's gone, furthermore...

No tenderness in the hell of grief,
Even a path wasn't in front of me.
No place to heal my own wounds,
Even time didn't pass for me.

The day's gone, furthermore...

I am standing in the darkness,
Found myself in the hell of grief.

I will stay here, forever...

922 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 03:37
村上春樹の「ノルウェイの森」について、留学生からどんな本なのか訊かれたのですが、
バリバリの文学通らしき相手によく分からない本を説明することなんて出来ません。
とりあえず単行本の紹介文を拾ってきて紹介しようと思っているのですが、
以下のフレーズをどう英訳したものか悩んでいます。

「彼らの求めたものの多くは既に失われていた」
「何も失われない場所で(At the place where nothing to lossでいいのかな?)」

お手透きの方がいらっしゃいましたら、どうかご助力をお願いいたします。

923 :hanjirou:2001/06/28(木) 03:39
>>917 sakuraさん
 少し意味が変わってしまったかもしれませんが・・・訳してみました。

Loneliness, it plunged me into the depth of despair.
That day, the knife named destiny stabbed me,
I was hurt deeply...yeah,so deeply,
I did not know the way of protecting my scar.
Warmth, it was the only thing that I had been seeking,
as if I had escaped from loneliness...
But, I could not find warmth at the depth of sorrow,
even the way that leads me future(or "forward"),I could not find.

I did not have any places to heal my scar,
and time to heal was not given to me.

And then, I went blind...in the darkness of sorrow.

hummmm......やっぱり難しいですね。
    めちゃくちゃみなって、どもすみません。(^_^;;)

924 :921:2001/06/28(木) 08:53
× Found myself in the hell of grief.
○ Found myself blind in the hell of grief.

鬱だ逝ってきます…。

925 :743:2001/06/28(木) 09:40
sakuraさんの詩をExciteで訳してみましたが
これは正しい文になってるでしょうか?
誰か教えてください。

It is addicted to lonesomeness and falls deeply.
It can be pierced in a knife called that Japanese fate.
Me who got damaged deeply The way which protects
a wound is also not knowing.
So that it may escape from lonesomeness
it was searching only for warmth
however,ell of sadness warmth etc.
anywhere,here is nothing it progresses in front
it was not found even a way the place which cures a wound
there is nothing,the time cured did not flow, either.
and me,inside of the darkness of sadness ....
used as one person blindness

926 :sakura:2001/06/28(木) 09:53
>>921&923
ありがとうございます。
お二人の役を参考にさせて頂きます。

927 :743:2001/06/28(木) 10:02
>>922
こんなんでどうでしょう?

彼らの求めたものの多くは既に失われていた
Many of things for which they asked were already lost.

何も失われない場所で
In the place which is not lost at all

完璧とはいえないので他の方のも参考にして下さい。

928 :743:2001/06/28(木) 10:23
sakuraさんの詩ですが、もうひとつ訳してみました。
これも正しいかどうか分からないので誰か間違いを指摘してください。

It is addicted to lonesomeness and falls deeply.
That day I who could be pierced in a knife
called fate and got damaged,deeply was searching
only for warmth so that the way which protects
a wound might also escape from lonesomeness to not knowing.
However,it goes warmth to the hell of sadness in front
that there is nothing anywhere,it was not found even away
The time which the place which cures a wound
does not have,either and is cured did not flow,either.
And I am .... used as blindness one person
in the darkness of sadness.

929 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 19:24
TOWNSHEND AT LA JOLLA
Go to petetownshend.com for setlists and news from the shows
this past weekend in in La Jolla. CLICK HERE for an article from
the San Diego Union-Tribune. What's not mentioned in this article
is the fact that during Saturday's show, Pete also confirmed that The Who
were going into the studio in September.

TOWNSHEND TO APPEAR ON JAGGER ALBUM
A new article claims that Pete will be appearing on Mick
Jagger's next solo album. The article is from Launch.com .

DALTREY AND WITCHBLADE
CLICK HERE for a new article with Roger about his
appearance on the TNT show Witchblade which airs
July 10th on TNT.

MOON BIO ON U.K. RADIO 2
On July 5th at 10p, on Radio 2 a new half-hour radio
program will look at some of the more outlandish parts of Keith's life.

NEW THEATRICAL TOMMY FOR EUROPE
There will be another theatrical version of Tommy touring Europe next year.
See www.tommy2002.nl for more details.

ヲ訳してください。

930 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 19:46
>>922
英語版を買ってあげればよかろう。「風の歌を聴け」だけは
向こうで翻訳出版されていないため、日本で出た英語版が
ebayで高値で売れるよ

931 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 21:06
two lagest meals を訳してください

932 :名無しさん@1周年:2001/06/28(木) 23:14
two largest meals なら、マクドナルドとか、ファーストフード
の特大セットみたいのじゃないの?
mealはごはんだよ、ご飯。でも、ここでlargestはおかしいと
おもう、large cup of coffeeとかならわかるけど。

933 :緑茶:2001/06/29(金) 05:11
そろそろ、新スレかな?
950で移動だね。
こんな感じでどう?

翻訳スレ(英語⇒日本語・日本語⇒英語)その参

前スレ
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=english&key=986437097

辞書検索
http://www.weipa.net/dic.html

エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/url/

934 :名無しさん@1周年 :2001/06/29(金) 06:31
誰かその参をつくってけろ

935 :446:2001/06/29(金) 07:56
>>887さん、前回はありがとうございました。
検討してみましたが、Asia ex-Japanは「日本以外のアジアの地域」なんだと思います。
rosilianceは「resilience」のスペルミスでした。本当に申し訳ありませんでした。


Latin America also appears attractive based on the generally solid performance of its economies.

The inversion of the U.S. yield curve, though it has moderated recently, has made us cautious regarding the overall outlook for U.S. bonds.
Fundamentals in the higher-quality tier remain sound and valuations remain attractive.
Weak technicals, however, most notably poor market liquidity, cloud the prospects for the non-Treasury sectors, particularly corporates.

今日はこの文をお願いします。
経済用語が多いと思うので、直訳で結構です。
どなたかお願いします。

936 :名無しさん@1周年:2001/06/29(金) 11:31
>>894さん、回答ありがとうございました。

937 :名無しさん@1周年:2001/06/29(金) 18:10
新スレつくったよ。
翻訳スレ(英語⇒日本語・日本語⇒英語)その参
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=english&key=993805591

938 :名無しさん@1周年:2001/06/29(金) 22:46
こっちもつかっていこう

939 :名無しさん@1周年:2001/06/30(土) 03:21
age

940 :名無しさん@1周年:2001/06/30(土) 14:29
age

941 :名無しさん@1周年:2001/06/30(土) 19:57
「おかちめんこ」って英語でなんていうのですか?

942 :名無しさん@1周年:2001/07/01(日) 00:23
「おかめインコ」は??

943 :名無しさん@1周年:2001/07/01(日) 03:26
「こういったパーティーには慣れていないし、知らない人と
 話すのは苦手なんですよ。」を英訳してください。

944 :名無しさん@1周年:2001/07/01(日) 06:26
I'm not used to parties like this and I'm not good at
talking with someone I've first met.

945 :名無しさん@1周年:2001/07/01(日) 06:31
kiz kiz, please. try to learn something more productive here.
wana be nigga like myself? you don't know how hard
it is to be a nigga like me yellow bro/sis.
you better learn something bout our history
wana gain some respect from us? then learn our history.
don't be just dressing up like us,
caz shit won't work just looking like us.
you better learn where our culture came from.
not just what you see but what we really are.
it is not as easy as you think how we got here.
so stop pretending like us!
be yourself if ya wana some respect!!!!!

ずいぶん長くなりましたが、翻訳の方お願い致します。

946 :名無しさん@1周年:2001/07/01(日) 13:04
age

947 :名無しさん@1周年:2001/07/01(日) 13:55
>>944
>I'm not used to parties like this and I'm not
>good at talking with someone I've first met.
でもいいと思けど、後半部は

〜I feel uneasy to talk with〜

の方がよくない?

948 :名無しさん@1周年:2001/07/01(日) 18:31


949 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 00:09
「キャー、柳沢がゴール決めたわ〜!!」

 これを英語になおしてくれませんか。

950 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 03:25
>>947
「 stranger 」は「知らない人」という意味で使えませんか?

951 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 04:52
>>945
おまえら、頼むよ。もっと有意義なことを学んでくれよ。
俺みたいな黒人になりたい?
あんたら黄色人種には、黒人であることの厳しさがわかってない。
もっと俺達の歴史について勉強しろよ。
俺達に認めて欲しい?だったら俺達の歴史を勉強しな。
俺達のカッコをまねるだけじゃダメだ、
外見だけにせたってクソの役にも立たねーよ。
俺達の文化がどこから来たのか勉強しな。
俺達の外見だけでなく、俺達の実体をな。
俺達の今日までの道のりは、あんたが考えるほど簡単じゃない。
俺達の外見を真似るのをやめろ。
認めてほしけりゃ、自分自身になれよ。

英語ネイティブ? って疑わしい言い回しもあったけど…
ま、黒人にも色んな言語を喋る人が居るからね。

952 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 11:58
サボってないで仕事しろ!!
ってなんていうんでしょうか?お願いします。

953 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 12:11
ああg

954 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 12:20
5y

955 :あらし:2001/07/02(月) 13:52
Control system engineers are concerned with understanding and controlling segments of their environment,often called systems,to provide useful economic products for society. を和訳できる人いませんか?高校の授業で出されたのですが、わかりません。教えてください。

956 :947:2001/07/02(月) 13:58
>>950
なんで私に聞くのか分かりませんが、一応自分の知識の範囲でお答えします、

strangeは、意味としてはnewとほぼ同義語ですから、自分が特定のグループ
にすでに所属していて、そこに新しい人が加わったけど、まだその人のことを
良く知らない、って言うような場合はその人に対してstrangerを使うのは可能
だと思います。例えば、地域の会合なんかで、

A: Who is he?
B: I don't know. He's a stranger.
C: Well, He is Mr. Brawn, new commer from L.A.

みたいな感じでしょうか。

957 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 16:07
big stomach
これを大食いなんていいませんよね?
ある人が使ってたので気になったんですが。

958 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 16:49
>>957
「big stomach→デブ→大食い」という、三段論法では?

959 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 17:11
>>952
Don't just sit back and get chilled, WORK!!

960 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 17:30
>>959
ありがとうございます。
WORKを大文字で書くことで強調の意味になるので、、すよね?(ほんと無知、、
get chilled, workで「滞ってる仕事をやれ!!」みたいな意味ですか?

961 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 17:55
>>959
sit back and get chilled = 怠けてシカトしてるって感じね。

Don't just sit back there, get to work!!
とかも良いかと。

962 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 18:29
>>961
ありがとうございます。
get chilledでシカトみたいな感じ、、うむむ。
解るようなわかんないような、、

>Don't just sit back there, get to work!!
こっちは解りやすいかも!(俺にとっては、、

963 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 18:52
>>962
ぶらぶらしてるガキが"What are you doing?"って聞かれて、
"Just chilling." =「べつにー」って感じで使ったりする。

964 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 20:23
>>963
おお!ニュアンスが解りかけてきた!!(と思います、、タブン、、
なんもしてないよ。みたいな意味でいいのかな、、
chill out とかもそう、、なのかな、、

965 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 20:29
>>964
That's it.

966 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 20:42
wer

967 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 20:50
asdf

968 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 20:50
>>965
ありがとうございました!!
chillか、、just chillingは使えそうなので使ってみよ。
親しい人じゃないと失礼ですよね。

969 :さおり:2001/07/02(月) 21:49
Engineering is concerned with understanding and controlling the materials and forces of nature for the benefit of humankind. を和訳できる人いませんか?教えてください。

970 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 21:51
>>969
あらしのつぎはさおりか.....
さぁ、だれか答えてくれる人がいるかしら?

971 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 21:58
さおり=あらし=ねかま

かもね

972 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 22:13
エンジニアリングは、人類のために自然の用品および軍隊の理解およびコントロールに関係があります。

973 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 22:18
>>969
エンジニアリングは人類の利益のために
自然界の物質や力を理解しコントロールすることに
関わるものです。

974 :さおり:2001/07/02(月) 22:55
ありがとうございます。

975 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 23:03
>>974
別々のスレに質問するのはないぜー。前後関係って
ものがあるんだから、きみ1文ずつ小出しにする
と、全体では矛盾するなんてことになるぜい。

976 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 03:39
「できちゃった結婚」を英語にしてください。

977 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 12:16
>>976
She got pregnant before getting married.

978 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 13:28
977さんのも間違いじゃないんだけど、説明的すぎて
なんだかなぁ。
辞書をひいてみたら、次ぎのような内容のがでてきたけど...
shotgun wedding [marriage]

1 《俗》妊娠したためにやむをえず行う結婚._娘の父親が相手の男にshotgunをつきつけて結婚させることより.
2 必要に迫られて行う妥協[合併,合同].

Progressive English-Japanese Dictionary, Third edition ゥ Shogakukan 1980,1987,1998/プログレッシブ英和中辞典 第3版 ゥ小学館 1980,1987,1998

979 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 14:31
>>978
同意。

っていうかshotgun weddingって笑える。

980 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 16:05
うーむ。勉強になるなあ。じゃこれは?
「なんちゃって合格」を英語にして下さい。

981 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 16:08
>>980
うーむ、難しい。
have a luck in getthing through the entrance exam.
じゃだめ? もっとぴったりした表現はないかな?
誰か教えてください。

982 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 16:42
to pass the entrance exam accidentally
位しか思い浮かばないなあ。

983 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 21:00
「なんちゃって女子高生」はどうでしょうか?

984 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 21:33
うーむ、これまた難題。
women pretending high school girls

women in a high school uniform faking as if
they are high school students

high school freaks in a high school girl uniform

crazy women in a high school girl uniform

985 :七紙:2001/07/03(火) 21:49
Prime Minister Junichiro Koizumi announced his intention to resign, the ruling Liberal
Democratic Party official said on condition of anonymity. According to the officia, Koizumi decided
to resign due to the heavy pressure on him to carry out structural reforms.
これわかる?

986 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 22:00
>>985 FYI : translation by excite
小泉純一郎首相が辞職する彼の意図を発表した、と支配する自由民主党の職員は、匿名の条件で言いました。officiaによれば、Koizumiは、構造の改革を行なう彼に対する激しい圧迫により辞職することを決定しました。

これでも7-8割の意図は伝わってくるね。rulingは「有力な」

987 :七紙:2001/07/03(火) 22:02
ちょっと違うrulingはこの場合与党という意味

988 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 00:21
>>985
小泉純一郎首相が辞職の意志を表明した、と匿名を条件に与党である自由民主
党の当局者が明かした。彼によれば、小泉首相は彼の構造改革実行への重いプ
レッシャーによって、辞職を決意したと事である。

でどうだい?新聞記事調に訳してみたが。でも>>985=987は分かっていて、誰か
を力試しするつもりでこの書き込みをしたのか?

989 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 00:22
>>988
力試しには簡単すぎる英文じゃないか?

990 :988:2001/07/04(水) 00:50
>>989
その通りだと思うが、>>987の書き込み見るとそうとしか思えない。

リアル厨房が教材と見比べてこの板が宿題やらせるのに使えるかどうか
見てるんじゃないかと思ってるんだが。どうよ?

991 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 03:29
あらまぁ。

992 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 09:13
たまに翻訳していただいてます。
みなさん本当に有り難うございます。ペコリ

993 :989:2001/07/04(水) 10:19
>>990
そんな気配もあるね。
厨房の宿題用だと、意訳より直訳調の方が役にたつかな。
もし宿題だったら、はっきり、そういった方が、意図した結果が得られるかも。
過去にも、テストだ、宿題だと頼んでた人がいて、自分でやりなさい
なんてレスもつくけど、結局は誰かが訳してあげてた例が多い。
このスレは英語板の中でも、親切さでは2chとは思えないような
スレだからね。

994 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 12:21
>>993
2chトップクラスの良スレだと思います。

995 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 12:23
sh

996 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 12:53
さすがにもうやばいので今後は

http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=english&key=993805591

にお願いします。その参です。

997 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 13:17
みなさんありがとうございました
さようなら

998 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 20:14
またいつか逢いましょう・・・

999 :名無しさん@1周年:2001/07/05(木) 03:11
バイバイ!

1000 :1000:2001/07/05(木) 03:12
1000とったぁー

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

341 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)