5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

2ch英訳スレッド

1 :マルチポストはやめましょう:02/01/21 15:50

このスレッドは和文英訳専門でお願いします。

英語が苦手な方。
日本語の英訳ができなくって困ってる方。
このスレッドに来れば、もう安心。
ここでは必ず誰かが翻訳してくれるでしょう。

英文和訳は「和訳スレッド」へどうぞ。

関連スレの情報は >>2
利用上の注意は >>3

952 ::02/02/05 16:27



953 :名無しさん@1周年:02/02/05 17:00
英訳お願いします。

そこの事務所に行ってカードをもらってきてください。

954 :うーあ:02/02/05 17:03
How have u been!

955 :うーあ:02/02/05 17:03
板ちがい


956 :名無しさん@1周年:02/02/05 17:20
>>953
Please go to the office there and get a card.

957 :名無しさん@1周年:02/02/05 22:18

「お手数ですが」に相当する英語表現はありますでしょうか?
もしくは「お手数ですがパンフレットのコピーを1部送ってください。」
の英訳をお願いします。

958 :名無しさん@1周年:02/02/05 22:49
>>947
私は彼らに予算のことで誰に相談したらよいか、教えてあげた。
I told them who to ask(to get advice) about the budget.

>>853
そこの事務所に行ってカードをもらってきてください。
Go to the office over there(Officeの場所がどこかによってdown there, in thereなど)
and get the card.

>>957
「お手数ですが」を訳すことはできると思いますが、英語では人にものを
頼むときに、そういう表現はあまり使わないです。
なにかを頼んで、その後に
when you have time, if possible
というように付け加えるのが普通です。
単に頼むのではなく本当に心から「お手数かもしれないが」
と言いたいのなら、「お手数というのは理解しているのですが」というように
言うことは可能ですが。

959 :名無しさん@1周年:02/02/05 22:59
>>958
そうなんですか、ありがとうございます。
おっしゃるように、ただの訳ではなく適切な表現を知りたかったので、勉強になりました。

960 :職人@名無しさん:02/02/05 23:17
>958
そうなんですか。
いや、私はよく、
Sorry to trouble you, but...とか
Sorry for bothering (bugging) you again,...とか
使って書いてますが、こういうのは「意味はわかるけどちょっと変」
な表現だったのでしょうか?
ご批判をお願いします。

961 :職人@名無しさん:02/02/05 23:36
>912
遅くなってすみません。
ありがとうございました。
手許にあまりいい辞書持ってないもので。

962 :お願いします:02/02/06 00:34
今あなたと話しても大丈夫ですか?あまり時間が無いけど、少しなら大丈夫だよ。

963 :名無しさん@1周年:02/02/06 00:36
If it is not trouble, 〜 あたりでどう?

964 :名無しさん@1周年:02/02/06 01:04
>>853
>そこの事務所に行ってカードをもらってきてください。
Please go over to that office and come back with the card(s).

965 :名無しさん@1周年:02/02/06 01:17
>>960
>Sorry to trouble you, but...とか
>Sorry for bothering (bugging) you again,...とか
間違いではないんですけど、ビジネスなどの取引で本当の頼み事
というのではなく、通常の仕事の範囲のことだったら、こういう風に
いうとちょっと大げさな感じですね。
「Sorry」と言うのは本当に「申し訳ない」という気持ちがあるときに
使うのはいうけど、普通のビジネス上のことだったら、ちょっと大げさと
いう感じです。
さらに言うと「申し訳ない」と言いながらお願いをするわけだから、
ちょっと強引なニュアンスも入ってきます。
「多少、強引なのは分かっているのですが、よろしいでしょうか..」
という場合にはピッタリの表現です。

>>962
Can(may) I talk to you now?

Sure, but not so long. I don't have much time now.
(Well, I can talk, but for a few minutes.)
など。


966 :名無しさん@1周年:02/02/06 01:25
Do you have some time I can talk with you?でもいけますか?添削お願いします>965

967 :名無しさん@1周年:02/02/06 01:27
あれ?おかしいな。彼はさっきまでここにいたんだけど。
訳お願いします

968 :名無しさん@1周年:02/02/06 01:32
あ、追加ですけど958は
when you have time, if possible と続けるのではなく
when you have time とか
if possible ということです。
まぁ他にも表現はあると思いますけど一例です。



969 :名無しさん@1周年:02/02/06 01:42
>>967
Hey, this is weird! I saw him right here a second ago.

970 :名無しさん@1周年:02/02/06 01:45
>>964
Go to the office right there, pick up the card and come back.

971 :名無しさん@1周年:02/02/06 01:49
>>970
別にそれでも良いけど、964も間違いじゃないよ?

972 :名無しさん@1周年:02/02/06 01:53
>>962
Can I talk to you right now?
Well, I don't have very much time, but I can spare you a couple of minutes.

973 :930:02/02/06 02:03
>>931-935
遅くなりましたがありがとうございました。

974 :名無しさん@1周年:02/02/06 02:04
>>962
ポルノサイトから引用しちゃおう!
From the other end of the line came a familiar voice that asked,
"Linda, is that you, Tommy here, how have you been!?!" Linda quickly
looked around the office to see if anyone was watching her, and when
she was sure that the coast was clear, she answered in a subdued but
very excited voice, "Tommy, it's been a long time, how have you been!?!"
"Just great, baby," he replied enthusiastically, "do you have time to talk!?!"
"It's been pretty busy here today, but I think I can spare you a couple of
minutes," she replied quickly!!!

Http: //www. pornpile. com/

975 :名無しさん@1周年:02/02/06 02:05
>>964は、"go over"を使っているのが不自然。
>>970の、"right there"は「すぐそこ」というニュアンス。

原文が「そこの事務所」だから、どちらも少し違う(勝手な解釈が入っている)
と思うが。

976 :名無しさん@1周年:02/02/06 02:14
>>975
go over は、ごく自然な言い回しだよ?
go over to that office だと、
向かいの事務所の窓口かなんかを指差して、
そこのオフィスに行きなってかんじの
シチュエイションでつかえる。

977 : :02/02/06 02:19
Just saw that Willie Jorrin went over to Japan and kept his title by getting
a draw with the Japanese contender. This leads me to wonder if in fact
Jorrin is the luckiest man in boxing. Two judges had it even and one judge
had it for the contender. Im starting to wonder if Jorrin is ever going to
lose that title as he seems to just keep on getting decisions. Jorrin has
to be the weakest titlist in the world. . . that is aside from the WBA
titlist that are under their super champs.

すいません。訳してください

978 :名無しさん@1周年:02/02/06 02:25
>975
アメリカでは go over there の方を頻繁に使うけど、
カナダでは go down there のほうを良く耳にする。
慣用句は、地域によって特色があるので、
不自然・自然を一概に言うのは難しいんだよね。

979 :名無しさん@1周年:02/02/06 02:27
>>976
いや、"go over"自体は、なにも珍しくない言い回しだが、
(言うまでもないことと思うが)それがぴったり当てはまる場面で
使わないと意味がないということ。
これも言うまでもないことだが、goにはup/down/overなど様々な
単語を加えることが可能だが、それぞれぴったりと当てはまる場面で
使うことが重要。

980 :名無しさん@1周年:02/02/06 02:33
>>978
アメリカでも、もちろん"go down"も"go over"も他にも色々な
言い回しがあるのだが、それぞれに意味があって場面場面で
使い分けないと意味がないよ。


981 :970:02/02/06 02:38
そもそも「そこ」が主体からみてどこなのか、どんな距離位置関係にあるのかが
はっきりしないのでなんとも言えないよ。go over to the officeもいいと思うよ。

go over thereとgo down there
はちょっと意味が違うんじゃない?overの場合はやや漠然とあっちってかんじだけど、
downのほうは方向方角が比較的明確にわかる感じだと思う。実はさいしょ
down thereってかいててなんとなくright thereにかえたんだけど。

982 :名無しさん@1周年:02/02/06 02:51
>>981(970)
go downとgo overはもちろんニュアンスが違いますよ。
あまりよく分かっていないようだけど、そういうのはここではなく
他のスレで質問してみると良いと思うよ。

983 :970:02/02/06 03:09
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1010074550/888
で質問してみました。

984 :名無しさん@1周年:02/02/06 03:13
>>982
over:向こう、down:あっち 程度の違いではない?
もちろんシチュエーションによっては、どちらか一方が
他方よりしっくり来るとか、go down the street. とか
go over the rainbow みたいに、どちらかでないといけない
っていう場合も確かにあるけれどね。

ただ、go over there.は、かなり狭い範囲での
スペシフィックな位置の指定にもよく使われてて、
そういう用法で使われる範囲ではgo down there.と
全く同義と言っても間違いでは無いと思う。

985 :名無しさん@1周年:02/02/06 03:15
お前ら、前置詞勉強し直せな。

986 :970:02/02/06 03:20
なるほど、thereのさすスペシフィックな位置が文脈的にわかる場合は
同じ意味であるかもしれないね。

987 :名無しさん@1周年:02/02/06 03:21
>>985
お前は副詞を勉強しろ!

988 :名無しさん@1周年:02/02/06 03:22
>>987

じゃぁお前は形容詞だ!

989 :名無しさん@1周年:02/02/06 04:10
駅とか空港などの開けた場所で、見える位置にある窓口や
カウンターをさして「あの窓口」とか「あっちのカウンター」とか言う、
基本的にover, down, up のどれを使っても良いシチュエーションで、
カナダの東部では圧倒的に up を使う頻度が高いように感じた。
で、アメリカの東北部はほとんど over だったと思う。

アメリカでover に順応した頭に、いきなりカナダ北部ののフレンチ訛りで
Go up there and come back with the schedule. とかいわれた時は、
go up とくれば stairs と脊髄反射して、Go up stairs and… と思いこみ、
一瞬本気で階段を探しました。

ちゃんと、向かいのパンフがおいてあるカウンターを指差してくれてたのに・・・
少し恥ずかしかった。

990 :名無しさん@1周年:02/02/06 04:30
up 進行方向にずっと行った先
(up ahead この先に、go up to the station 駅まで行く)

up (話し手)に近づいて
(walk up to me 私のところまで歩いてくる)

991 :名無しさん@1周年:02/02/06 04:35
誰か新スレ立てくれない?
できたら、こんな感じで希望。

■■2ch 日本語→英語スレッド Part2■■

992 :名無しさん@1周年:02/02/06 06:17
>991
スレ立てたよ。初めてだったからちょとドキドキ。
誘導が上手く機能するか?

新スレはこれ以降↓へどうぞです。
■■ 2ch 日本語→英語訳スレッド Part U ■■
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1012943538/l50

<<これ以降の書き込みはご遠慮ください>>

993 :名無しさん@1周年:02/02/06 07:19
スレが990番台まで来ているのに
祭りにならないとは・・・さすがENGLISHスレ。

994 :名無しさん@1周年:02/02/06 07:32
彼はとても信仰深い人間だった。

お願いします。

995 :名無しさん@1周年:02/02/06 07:45
995




996 :名無しさん@1周年:02/02/06 07:45
996

997 :名無しさん@1周年:02/02/06 07:47
997


998 :名無しさん@1周年:02/02/06 07:50
>>994
He was a very pious person.


999 :名無しさん@1周年:02/02/06 07:51
999

1000 :名無しさん@1周年:02/02/06 07:51
1000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

226 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)