5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

マザー・グースについて教えてくれ!

1 :吾輩は名無しである:2001/08/02(木) 15:55
たのむ

2 :吾輩は名無しである:2001/08/02(木) 16:26
谷川俊太郎訳(講談社文庫)は
なかなか良かったんだが。
未読なら一通り読んでおくと
よろしいかと。

3 :吾輩は名無しである:2001/08/02(木) 21:10
教えてくれって・・・何が知りたい?
ナーサリー・ライムズと呼ばれるイギリスの童謡の総称でしょ?

4 :吾輩は名無しである:2001/08/02(木) 21:15
谷川訳はいいね。

英語でも結構読みやすいので照らし合わせるとおもしろい。

5 :吾輩は名無しである:2001/08/02(木) 21:16
谷俊訳、俺もおすすめ。が、読むのに一番は原文だー。
言葉遊びだもんね。うん。

6 :   :2001/08/02(木) 22:09
つうか、歌なんでしょ?
イギリスにでも行って、実際にそこらのがきどもが歌ってるのを
聞くのが一番良いと思われ。

7 :吾輩は名無しである:2001/08/02(木) 22:44
 いや、他人の訳の方が良いですよ。誰か名前は覚えていないが。
ホカホカ十字パン ホカホカ十字パン という訳はすごいだろ。
原文の味が出ていて。
谷川の訳は、このようにはなってなかったからな。
(全体的に見れば谷河訳の方が良いかもしれないが)

8 ::2001/08/03(金) 04:00
訳は参考までにとどめといて原文が一番。
ポンキッキの「運の悪いヒポポタマス」も出典はマザーグース。

9 :アビ:2001/08/03(金) 04:32
ああ、そうなんですか、小さいころ、なんだこのくらい歌はと思っていたら。

10 ::2001/08/03(金) 08:37
ソロモン・グランディの唄ね。一週間で人生を駆け抜けた男。
>6
現在歌われてる歌、たとえば「ロンドン橋おちた」や「きらきら星」にも数種類ある。
詞も曲も若干違いますよね。
>7
「ホカホカ十字パン」の訳はラボ教育センターのCDもそうでした。唄もすごく楽しいよね。
>1
ラボさんのCDには原曲の唄と原文・邦訳の朗読も入っててよさそうでしたよ。
確か「詩とナーサリーライムズ」というCDでした。300曲くらい収録されてます。
三枚組かなにか。

11 :吾輩は名無しである:2001/08/03(金) 10:54
谷川さんのもいいが、北原白秋の「まざあ・ぐうす」も
なかなか味があっていいよ〜。
どことなくグロテスクなイラストもハマってるし。
谷川訳って、えぐいやつもどことなく爽やか。

リジー・ボーデン斧を片手に
父さん100回めったうち♪

12 :吾輩は名無しである:2001/08/03(金) 10:59
竹久夢二の奔放な訳が好き

13 :吾輩は名無しである:2001/08/03(金) 12:47
日本では、パン屋さんやかわいい雑貨屋さんなどに「マザーグース」なんて
名前を付けるのだけど、ある英国人にいわせるとすごくグロいセンスで、
とてもやな感じだそうなのです(つまり残虐な話が多くてそういうのが
想起される)。一般的にイギリスでは「マザーグース」にそういう印象を
持つのでしょうか? もっと普遍的な「お伽噺」くらいの感覚ではないか、
とも思えるのですが。

14 :吾輩は名無しである:2001/08/03(金) 13:50
動物愛護団体「アニマルファーム」うそ
ペットショップ「モンティパイソン」わあ
託児所「ナーサリークライム」首が
理髪店「ロンドンタワー」首が
てな感じなのかな>>13

15 :吾輩は名無しである:2001/08/03(金) 13:58
パタリロのあのギャグ(だーれが殺したクックロ−ビンって奴ね)が
マザーグースだと最近知った・・・・。

16 :ガ━━( ( ( ((((((((((゚Д゚;))))))))) ) ) ) ) ━━ン! :2001/08/03(金) 16:49
キチガイ家族のはなしもいい。。

クロンボの子供が次々消えてゆく話もいい。。

17 :吾輩は名無しである:2001/08/03(金) 17:06
>>13-14
私は、日本でいうところのわらべうた的な感覚じゃないかと思ったのだが
暗くて陰湿で不可解だという<かごめかごめとか

18 :吾輩は名無しである:2001/08/03(金) 17:30
いろいろあるよね。楽しいやつや色っぽいやつとか、ナンセンス、
社会風刺、言葉遊び、あと民話に追随したやつ。
ずいずいずっころばしとかみたいな。

イギリス人は自分たちの文化を少しでも他の民族に語られると
不愉快になる癖みたいなものがあるんじゃないかな?
マザーグーズはナーザリーライムズの一部であって主にアメリカで使われる
言葉だと聞いた。
ペロー童話、グリム童話みたいな、伝承童話・童謡の総称でしょう。
中でもがちょうおばさんのお話が有名で日本でもそう紹介したためにそうなっちゃったん
じゃないの?

19 :吾輩は名無しである:2001/08/03(金) 17:36
訳詞がどんなによくったって、シューベルトの「魔王」みたいに
「おとーーさんおとうさん♪」じゃー変。
原文に曲つきが一番自然です。

アーサー・ラッカム挿絵の絵本がお勧め。
いろんな画家が手がけてるから見てみるといい。

クックロビン音頭は「ポーの一族」のオマージュ。
萩尾モトが劇中に使ったのが元ねた。

20 :吾輩は名無しである:2001/08/03(金) 21:36
ジャコウネコ科の哺乳類
体長数十センチ。
イタチに似て、小動物を捕食する。

21 :吾輩は名無しである:01/09/24 11:45
漫画パタリロでだ〜れが殺したクックロビン
ってあったけど、あれってマザーグースからのいんようでしょ?

22 :吾輩は名無しである:01/09/29 11:32
テレタビーズでの使われ方が本当だと思う。

23 :吾輩は名無しである:01/09/30 00:11
>>21
パタリロのはポーの一族から引っ張って
ポーの一族はナーサリー・ライムズからの話があるから
大元でそうとも言えなくは無い

5 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)